Derniers articles

Quand les chaînes de télévision bradent le handicap

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Générique(s) : article consacré au sous-titrage

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Sous-titrage S&M

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Mais aussi...

Calendrier

<< Jui 2009 >>
LMMJVSD
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Grand sondage !

En quelle version regardez-vous les films au cinéma ?
En quelle version regardez-vous les films et les bonus en DVD ?
En quelle version regardez-vous les films à la télévision ?
En général, que pensez-vous de la qualité des sous-titres au cinéma ?
En version doublée, comment jugez-vous la qualité de dialogues adaptés (par exemple, vous semblent-ils naturels et cohérents) ?
En général, que pensez-vous de la qualité des sous-titres en DVD ?
En version doublée, comment jugez-vous la qualité de la synchronisation des dialogues (mouvement des lèvres) ?
Tenez-vous compte de la qualité du doublage ou du sous-titrage à l'achat d'un DVD ?
Quelques mots sur vous...
ATAA

The ATAA is the French Association of Audiovisual Translators. It unites professional translators in dubbing, subtitling, voice-over and subtitling for hearing impaired. It was founded in 2006 and has continued to grow since then.

Its aims are:

- To unite audiovisual translators,

- To allow them to share information and experiences,

- To defend their economic interests,

- To promote audiovisual translation and work for the recognition of its cultural importance.