Derniers articles

Sur le blog

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Quand les chaînes de télévision bradent le handicap

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Générique(s) : article consacré au sous-titrage

This page has not been translated yet. We are working on it!
Suite...

Mais aussi...

Calendrier

<< Fév 2010 >>
LMMJVSD
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Grand sondage !

En quelle version regardez-vous les films au cinéma ?
En quelle version regardez-vous les films et les bonus en DVD ?
En quelle version regardez-vous les films à la télévision ?
En général, que pensez-vous de la qualité des sous-titres au cinéma ?
En version doublée, comment jugez-vous la qualité de dialogues adaptés (par exemple, vous semblent-ils naturels et cohérents) ?
En général, que pensez-vous de la qualité des sous-titres en DVD ?
En version doublée, comment jugez-vous la qualité de la synchronisation des dialogues (mouvement des lèvres) ?
Tenez-vous compte de la qualité du doublage ou du sous-titrage à l'achat d'un DVD ?
Quelques mots sur vous...
ATAA

The ATAA is the French Association of Audiovisual Translators. It unites professional translators in dubbing, subtitling, voice-over and subtitling for hearing impaired. It was founded in 2006 and has continued to grow since then.

Its aims are:

- To unite audiovisual translators,

- To allow them to share information and experiences,

- To defend their economic interests,

- To promote audiovisual translation and work for the recognition of its cultural importance.