preload
mar 25
On vous attend !

On vous attend !

L’ATAA organise sa première réunion publique de l’année 2010 !

Elle s’adresse bien sûr à ses adhérents, mais aussi à tous les traducteurs et adaptateurs qui souhaitent en savoir plus sur l’association, suivre son action et rencontrer ses membres.

Nous vous attendons nombreux le jeudi 29 avril, à partir de 18 heures, à la Fémis (6 rue Francœur, Paris 18e). La réunion débutera à 18h30 précises.

Au menu de la soirée :
- Les 4 ans de l’ATAA : un bilan
- Résultat du questionnaire sur les formations
- Projet de prix du sous-titrage

… Ainsi qu’un moment de détente autour d’un verre.

Important : il est impératif de s’inscrire au préalable auprès de info@traducteurs-av.org. Merci également de noter que toute inscription est ferme.

nov 27

Un petit film formidable réalisé par Ivan Verbizh pour la semaine du sous-titrage.
Avec les interventions de Sophie Benaben, coordinatrice du pôle sous-titrage sourds & malentendants de l’ATAA, et de Thierry Jullien, du CAASEM.

Image de prévisualisation YouTube
tags:
nov 22
semainedusoustitrage

Semaine du sous-titrage, du 18 au 24 novembre 2009

A quand le cinéma accessible aux personnes sourdes ou malentendantes ?

C’est le « sous-titre » de la semaine du sous-titrage, organisée par l’Unisda et l’Afideo. Sa mission : développer le sous-titrage en France des programmes télévisés, des films français dès leur sortie en salle, en DVD et en VOD, et de la publicité.

L’Ataa participera à la table ronde qui aura lieu le mardi 24 novembre 2009 de 10h30 à 12h30, intitulée « Sous-titrage : quelles exigences de qualité pour le public et les professionnels ? ». Seront présents des représentants des personnes sourdes, des professionnels du sous-titrage, des laboratoires de sous-titrage et des chaînes de télévision.

Ouverture par Patrick Gohet, président du Conseil National Consultatif des Personnes Handicapées.

Espace Fondation EDF
6 rue Récamier
Paris 7ème
métro Sèvres-Babylone

Pour tout le programme de la semaine du sous-titrage : semainedusoustitrage.org

tags:
nov 12
On vous attend !

On vous attend !

L’Ataa a décidé d’organiser non pas une, mais deux réunions “portes ouvertes” par an. La première de l’exercice 2009-2010 aura lieu très bientôt, le 4 décembre prochain, une fois de plus dans les magnifiques locaux de la Scam.

Notre association grandit et fait de plus en plus de choses dans des domaines de plus en plus variés. Il faut désormais plus d’une soirée pour résumer son action et ses projets, tout en laissant le temps de boire un coup (et se goinfrer de petits fours et de cheesecake) entre confrères et consoeurs. Elle se dédouble donc afin de pouvoir écourter la première partie informative et allonger la seconde partie, plus festive.

A qui s’adresse cette soirée ? Aux membres de l’Ataa, bien sûr, mais aussi à tous les traducteurs et adaptateurs qui souhaitent en savoir plus sur l’association, suivre son action et rencontrer ses membres.

Nous vous attendons donc le 4 décembre prochain, à 18 heures précises à la Scam, 5 rue Vélasquez, Paris 8e.

Attention, l’inscription est impérative. Pour assister à cette rencontre, envoyez un mail avec vos coordonnées et qualité à info@traducteurs-av.org.

sept 15

posterLe 26 septembre,
c’est la Journée européenne des langues !»

L’ATAA, l’ESIT et l’ISIT organisent conjointement un événement au cinéma Le Nouveau Latina, 20 rue du Temple, à Paris 4e, de 18 h à 20 h.

Au programme, une présentation de la traduction écrite,  de l’interprétation, ainsi que de la Langue des Signes Française (LSF), par l’ESIT.

L’ISIT présentera ensuite les contraintes techniques de la traduction audiovisuelle sous la forme du sous-titrage. Il s’agira d’une démonstration des contraintes de temps/espace assurant une bonne lisibilité, qui répondra à l’éternelle question qui hante le profane : « Mais pourquoi ils ne traduisent pas tout ? »

L’ATAA effectuera pour sa part une démonstration par l’exemple. Principe de l’intervention : une courte séquence en langue anglaise, sous-titrée par Anaïs Duchet et Sylvestre Meininger, sera décortiquée sous les yeux du public. Niveau de langue, jeux de mots, malentendus, montage haché, cette scène constitue un véritable exercice de style. Les auteurs du sous-titrage seront présents pour expliquer les difficultés de l’adaptation, les choix qui en découlent et répondre aux questions du public.

Site officiel : http://edl.ecml.at/

tags:
avr 12

L'Etudiant : Zoom sur le métier de traductrice audiovisuelle

L'Etudiant : Zoom sur le métier de traductrice audiovisuelle

Raphaëlle Antczak, jeune membre de l’Ataa, a récemment fait l’objet d’un reportage du webzine de l’Etudiant sur les métiers de la traduction audiovisuelle. Une vidéo de 3 min qui ne cache rien des difficultés que rencontrent à la fois les jeunes diplômés et leur aînés, à conseiller à tous ceux qui envisagent de se lancer dans le métier.

tags:
mar 04

Rappel :
Depuis que les chaînes DU RÉSEAU HERTZIEN ont commencé à diffuser des
programmes en VM (Version Multilingue où le spectateur a accès a
plusieurs versions : sous-titrée français, doublée francais et parfois
sous-titrée en langues étrangères), les auteurs de sous-titrage ne
perçoivent plus de droits d’auteur pour ces programmes qui sont déclarés
à la Sacem comme de la VF.

Le Snac» et l’ATAA essaient de débloquer la situation depuis deux ans et une clé de répartition a été trouvée pour ce qui concerne les diffusions sur le câble et le satellite. Il faut maintenant trouver une clé de
répartition entre les auteurs de sous-titrage et de doublage pour le
réseau hertzien. Le problème n’est pas simple car TF1 et Arte, par
exemple, n’ont pas le même public VO/VF, et ce n’est qu’un des nombreux
problèmes qu’il convient de résoudre pour ne léser aucune catégorie
d’auteur.

Avant toute chose, la Sacem a demandé aux auteurs de sous-titrage de lui
fournir une liste des programmes diffusés sur le hertzien (TF1, Canal+,
Arte pour le moment). Durant deux mois, de février à mars, nous avons donc relevé les titres des diffusions en VM. Ces titres étaient mis sous forme de tableau sur une feuille excel Google accessible en ligne, chaque auteur de sous-titrage ou doublage a donc pu la compléter et l’amender au besoin. Nous avons également eu l’idée de fournir le nom des auteurs pour chaque programme afin de faire un envoi groupé à la Sacem.

Le tableau a été transmis au délégué général du Snac qui va à son tour le transmettre à la Sacem. La clé de répartition pourra ainsi être étudiée sur des bases concrètes.

Contact : sacem@traducteurs-av.org

tags: