<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ATAA</title>
	<atom:link href="http://www.traducteurs-av.org/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traducteurs-av.org/blog</link>
	<description>Le blog de l'association des traducteurs / adaptateurs de l'audiovisuel</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Feb 2010 10:10:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>L&#8217;impact de la numérisation sur la traduction audiovisuelle</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/limpact-de-la-numerisation-sur-la-traduction-audiovisuelle/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/limpact-de-la-numerisation-sur-la-traduction-audiovisuelle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 10:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités diverses]]></category>
		<category><![CDATA[Paroles de traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[doublage]]></category>
		<category><![CDATA[festival]]></category>
		<category><![CDATA[logiciels]]></category>
		<category><![CDATA[numérique]]></category>
		<category><![CDATA[SNAC]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=943</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;article suivant est paru dans le Bulletin des Auteurs, revue trimestrielle du  SNAC (Syndicat National des Auteurs et Compositeurs), au sein duquel se trouve  un groupement doublage/sous-titrage. Nous remercions vivement Vanessa Bertran de nous avoir autorisés à reprendre ce texte ici.

La numérisation dans la filière : les entreprises ont quelques perfos d’avance…
Par Vanessa Bertran


Qu’importe le flacon… [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>L&#8217;article suivant est paru dans le <em>Bulletin des Auteurs</em>, revue trimestrielle du  <a href="http://www.snac.fr/">SNAC</a> (Syndicat National des Auteurs et Compositeurs), au sein duquel se trouve  un groupement doublage/sous-titrage. Nous remercions vivement Vanessa Bertran de nous avoir autorisés à reprendre ce texte ici.</p>
</blockquote>
<p><strong>La numérisation dans la filière : les entreprises ont quelques perfos d’avance…</strong></p>
<p>Par Vanessa Bertran</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>Qu’importe le flacon… Le plaisir d’écrire reste le même, qu’on utilise le crayon à papier ou la bande rythmo virtuelle, c’est l’auteur qui doit s’imposer à la technique et non l’inverse. Mais force est de constater que l’apparition du numérique dans les filières doublage et sous-titrage a considérablement modifié notre manière de travailler, tant d’un point de vue pratique que juridique et économique. Libre à chacun de juger s’il s’agit d’un progrès, et si ça n’en est pas encore un, pourquoi ne pas essayer, par notre action, de faire en sorte qu’il le devienne ?</p>
<p>Pour ce qui est du doublage, l’apparition des redoutées « machines » apporte à l’auteur des fonctionnalités indéniablement pratiques : ne plus avoir à relire le texte de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage#La_v.C3.A9rification_et_la_calligraphie">calligraphe</a> en tremblant devant d’éventuels changements incongrus, pouvoir garder une copie numérique du script français sans avoir à la réclamer à cor et à cris à l’entreprise, faire des allers-retours aisément dans le film sans avoir à souffrir d’une tendinite pour aller de la boucle 1 à la 50… Mais à quel prix ? La mission de l’auteur a changé, c’est incontestable. Il a toujours existé des auteurs qui préféraient faire leur propre <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage#La_d.C3.A9tection">détection</a>, mais les cas étaient isolés. Désormais, beaucoup d’entreprises imposent, quand elles font travailler les auteurs en virtuel, que nous fassions la détection… pour le même tarif. Une sorte de forfait qui frôle l’aumône et qui place l’auteur et l’entreprise en infraction car la prestation technique qu’est la détection devrait relever du salariat alors qu’elle se retrouve souvent aujourd’hui rémunérée en droits d’auteur. La machine, le numérique n’y sont pour rien, j’en conviens. Mais dans notre cas ils ont permis aux clients de massacrer une profession.</p>
<p><span id="more-943"></span>Un confrère m’a dit récemment qu’un client lyonnais l’avait contacté, lui proposant un tarif de 10 € la minute. Si l’application des tarifs syndicaux peut connaître une certaine souplesse, dans le cas notamment d’une série longue, là on ne peut plus parler de souplesse mais de rupture. « <em>Mais vous savez, ce sont les tarifs lyonnais</em> », lui a-t-on répondu quand il lui a fait part de sa stupéfaction. Comme si ces dessins animés n’allaient être diffusés que sur Lyon, à l’heure où les œuvres circulent à grande vitesse sur le Net. Quand notre confrère a fait remarquer que ces tarifs étaient dérisoires alors que l’adaptation est tout de même un poste important et de responsabilité, on lui a dit que même à 10 € la minute, ce poste restait plus cher que celui des comédiens. La ligne étant rémunérée à près de 7 €, il faudrait que le film soit peu bavard pour respecter les prétentions syndicales (méritées !) des comédiens.</p>
<p>Quelle est la morale de cette anecdote ? Pas que le numérique induit une dégradation des conditions de travail (il faut travailler vite car les délais sont serrés et qu’on veut être sûr de pouvoir payer son loyer – lyonnais ou non !), mais il le permet. Le doublage, grâce au numérique, devient une sorte de jeu vidéo dont les machines sont les consoles. N’importe qui s’improvise entreprise de doublage, rafle des marchés de sous-produits sous-payés bien que sur-bavards… Heureusement, certaines sociétés ont compris que cette vision à court terme ne conduisait qu’à la paupérisation du secteur et à la dégradation de la qualité, et elles s’engagent, bien que passant à la rythmo virtuelle, à avoir encore recours à un détecteur, démarche dont on ne peut que se féliciter. Il faut espérer que la charte en discussion au CNC et un mouvement salutaire de survie viennent modifier cette mutation souvent malsaine.</p>
<p>Que dire aussi des étudiants sortant de certains masters qui se font exploiter en travaillant gratuitement sous prétexte qu’on leur fait miroiter des contrats mirobolants, alors que l’année qui suit, ils sont remplacés par une autre main-d’œuvre bénévole ?</p>
<p>Si je me permets d’insister lourdement et d’étaler cette réalité peu reluisante, c’est parce que, malgré tout, j’ai bon espoir. Bon espoir que les auteurs puissent à l’avenir retrouver leur métier, à savoir l’écriture, renouer le dialogue artistique avec leurs interlocuteurs et vivre de leur création, dans le doublage comme dans le sous-titrage. Dans ce dernier secteur, la multiplication des sous-titres numériques dits « virtuels » car non gravés sur la copie permet à tous les petits festivals (à la programmation par ailleurs intéressante), de commander leurs propres sous-titres, mais là encore, ces festivals sont rarement des entreprises dégageant assez de recettes pour rémunérer correctement leurs auteurs, et encore, quand ce ne sont pas des bénévoles (non professionnels) qui sont mis à contribution.</p>
<p>Dernier point et non des moindres, la numérisation des œuvres en aval a modifié leur mode de diffusion. Désormais, on retrouve nos séries, nos films sur Internet soit de manière illégale, soit en vente à la demande à des prix ridicules. Le piratage est un phénomène de grande ampleur dont les auteurs de doublage et de sous-titrage sont victimes comme tous les auteurs de musiques, de films, de livres… La somme mise en répartition par la Sacem en janvier est en baisse de 10 %. La faute au piratage et peut-être aussi aux sommes dérisoires désormais versées par les petits diffuseurs qui ont accès à un vaste répertoire alors qu’ils ont une faible masse financière. La faute aussi à l’émiettement des droits, notamment à cause du fait que les diffuseurs mettent à disposition sur deux canaux la VF et la VOST sans pour autant revaloriser ce qu’ils versent au titre du droit d’auteur. Ce sont malheureusement les auteurs qui en font les frais alors que leurs versions sont complémentaires et que dans l’absolu on ne devrait pas déshabiller Paul pour habiller Pierre. Comment pourrait-on faire reconnaître aux diffuseurs qu’à nouveau service, nouveau tarif ?</p>
<p>Sombre tableau aux premières heures de 2010 ? Pourtant, j’aime à croire que cette année les auteurs de doublage et de sous-titrage connaîtront des heures d’écriture passionnantes et gratifiantes, ainsi que des réunions de groupement intéressantes (notamment autour des thèmes de la formation professionnelle et de la charte CNC qui nous concernent tous). Et pour conclure, j’ai envie de dire que pour une fois, ne soyons pas « synchrones » mais en avance sur notre temps, unis dans la prospective !</p>
<p><em>Bulletin des Auteurs </em>n°100, janvier 2010.</p>
<p><strong>Vanessa Bertran est dialoguiste (films, téléfilms, séries, dessins animés).</strong></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/limpact-de-la-numerisation-sur-la-traduction-audiovisuelle/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/limpact-de-la-numerisation-sur-la-traduction-audiovisuelle/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/limpact-de-la-numerisation-sur-la-traduction-audiovisuelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sacem : tout le monde peut désormais voter sans se déplacer</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/sacem-tout-le-monde-peut-desormais-voter-sans-se-deplacer/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/sacem-tout-le-monde-peut-desormais-voter-sans-se-deplacer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 11:46:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités diverses]]></category>
		<category><![CDATA[sacem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[Le 17 décembre dernier, la Sacem a convoqué une Assemblée Générale Extraordinaire qui avait entre autres objectifs de modifier les statuts et permettre la mise en place de la procédure de vote électronique pour les élections au Conseil d&#8217;Admnistration et aux commissions statutaires de la Sacem.
Ceci signifie qu&#8217;à partir de la prochaine Assemblée Générale, qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.sacem.fr/"><img class="alignright size-medium wp-image-937" title="sacem-img" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/sacem-img-300x130.jpg" alt="sacem-img" width="260" height="113" /></a>Le 17 décembre dernier, la Sacem a convoqué une Assemblée Générale Extraordinaire qui avait entre autres objectifs de modifier les statuts et permettre la mise en place de la procédure de vote électronique pour les élections au Conseil d&#8217;Admnistration et aux commissions statutaires de la Sacem.</p>
<p>Ceci signifie qu&#8217;à partir de la prochaine Assemblée Générale, qui se tiendra le 15 juin prochain, tous les membres de la Sacem sans exception auront le droit de voter sans se déplacer.<br />
Jusqu&#8217;à présent, seuls les sociétaires professionnels ou définitifs recevaient une convocation et pouvaient voter par correspondance, les simples membres devaient se rendre sur place.<br />
L&#8217;instauration du vote électronique est une avancée qui devrait permettre à terme aux auteurs de sous-titrage et de doublage d&#8217;être pris en compte à la Sacem.<br />
Nous vous tiendrons informés de la marche à suivre le moment venu.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/sacem-tout-le-monde-peut-desormais-voter-sans-se-deplacer/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/sacem-tout-le-monde-peut-desormais-voter-sans-se-deplacer/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/sacem-tout-le-monde-peut-desormais-voter-sans-se-deplacer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bernard Eisenschitz</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/bernard-eisenschitz/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/bernard-eisenschitz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 14:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Portraits]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=906</guid>
		<description><![CDATA[Traducteur notoire et historien du cinéma, Bernard Eisenschitz s&#8217;intéresse au film sous toutes ses formes. Le Centre Pompidou lui a confié la programmation d&#8217;un cycle de projections-conférences intitulé Ceci n&#8217;est pas… un documentaire.
.
Derrière un titre un peu provocateur, ton propos n&#8217;est pas de nier le film documentaire en tant que genre, mais de dire qu&#8217;aucun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_918" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-918" title="REGARDSCRITIQUES" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/CON-REGARDSCRITIQUES.jpg" alt="L'Homme à la caméra de Dziga Vertov, 1929 © D.R." width="200" height="138" /><p class="wp-caption-text">L&#39;Homme à la caméra de Dziga Vertov, 1929 © D.R.</p></div>
<blockquote><p>Traducteur notoire et historien du cinéma, Bernard Eisenschitz s&#8217;intéresse au film sous toutes ses formes. Le Centre Pompidou lui a confié la programmation d&#8217;un cycle de projections-conférences intitulé <a href="http://www.centrepompidou.fr/Pompidou/Manifs.nsf/0/7DDBD49C8CB5A576C1257607004A957C?OpenDocument&amp;sessionM=&amp;L=1&amp;form=Actualite">Ceci n&#8217;est pas… un documentaire</a>.</p></blockquote>
<p>.</p>
<p><strong>Derrière un titre un peu provocateur, ton propos n&#8217;est pas de nier le film documentaire en tant que genre, mais de dire qu&#8217;aucun film ne peut prétendre montrer la réalité objective des choses, c&#8217;est bien ça ?</strong></p>
<p>B.E.: Oui, ce cycle est le quatrième d&#8217;une série qui s&#8217;appelle Regards critiques. <a href="http://www.centrepompidou.fr/Pompidou/Manifs.nsf/0/A08A70B92A1F1FF7C12573A900377587?OpenDocument">Jean-Louis Comolli</a> a d&#8217;abord proposé un survol à la fois précis et large de l&#8217;histoire du documentaire, puis <a href="http://www.cnac-gp.name/Pompidou/Manifs.nsf/0/1CE9964D0B7AF02FC12574C6004C09FE?OpenDocument&amp;sessionM=2.10&amp;L=1">Sylvie Lindeperg</a> a présenté son rapport avec et l&#8217;histoire, et <a href="http://www.centre-pompidou.net/Pompidou/Manifs.nsf/0/249F200E739D7524C1257539002FDAB4?OpenDocument&amp;sessionM=2.4.1&amp;L=1&amp;form=ActualiteCategorie">Daniel Deshays</a> le documentaire et le son.</p>
<p>Quand j&#8217;ai commencé à réfléchir à cette programmation, je me suis aperçu que depuis que je voyais des films, je ne faisais pas de différence entre le documentaire et la fiction, même s&#8217;il y a évidemment des extrêmes. Et il y a des moments où ça se croise. C&#8217;est un peu comme quand Renoir disait qu&#8217;il n&#8217;existe pas de cheval noir ou blanc, mais différentes gradations de gris. On est toujours dans quelque chose qui fait intervenir la fiction, le choix même de l&#8217;intervention relève de la fiction. On ne devrait pas l&#8217;appeler fiction, évidemment. Mais on est loin de l&#8217;idéal de cet enregistrement pur et objectif des caméras de surveillance. Encore que les caméras de surveillance, précisément, sont mises à des points stratégiques et ne voient pas nécessairement ce qu&#8217;elles devraient voir.</p>
<p>Je suis donc parti de cette idée et j&#8217;ai pris des films qui pour moi étaient mystérieux, qui n&#8217;étaient solubles ni dans le documentaire ni dans la fiction, qui permettaient de se poser des questions, et j&#8217;étais curieux d&#8217;essayer ça avec un public.<span id="more-906"></span></p>
<div id="attachment_929" class="wp-caption alignleft" style="width: 208px"><img class="size-full wp-image-929" title="bernard_eisenschitz" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/bernard_eisenschitz_mbb_dr_web.jpg" alt="Bernard Eisenschitz" width="198" height="166" /><p class="wp-caption-text">Bernard Eisenschitz</p></div>
<p>Ensuite, j&#8217;ai procédé à des regroupements. Ce n&#8217;est pas la première fois que j&#8217;assume les fonctions de programmateur et j&#8217;aime beaucoup cela, en particulier parce que ça permet des essais de montage. Ce goût me vient peut-être de la Cinémathèque de Langlois, qui avait le don de juxtaposer des films qui en apparence n&#8217;avaient rien à voir. Ici, j&#8217;ai fait des rapprochements au niveau thématique et formel. On verra comment le documentaire peut filmer la mort et certains tabous, mais aussi comment il peut introduire une nouvelle idée de l&#8217;espace et du temps. On verra aussi, avec les deux films de Marker et de Jennings, comment des cinéastes peuvent précisément jouer de cette question du documentaire et de la fiction.</p>
<p>Il ne s&#8217;agit pas ici de montrer la tricherie fondamentale du documentaire parce que cela, je pense que Comolli l&#8217;a déjà suffisamment dit, et il ne s&#8217;agit pas non plus de nier la valeur de témoignage du documentaire. Ce sont là les deux extrêmes. André S. Labarthe l&#8217;avait très bien décrit à propos des deux versions de la sortie des usines par les Frères Lumière. Dans la première, il cadre, il maîtrise l&#8217;espace. Dans la seconde, il dit aux ouvriers d&#8217;aller plus vite parce que la pellicule qu&#8217;il a dans l&#8217;appareil ne dépasse pas 45 secondes et qu&#8217;il veut que le film commence à l&#8217;ouverture des portes et se termine avec leur fermeture. Cet enregistrement qui semble être le premier documentaire du monde est du coup très mis en scène.</p>
<p><strong>Où est-ce que tu as vu tous ces films qui ne sont quand même pas projetés tous les jours ?</strong></p>
<p>C&#8217;est le hasard, les années, les voyages, même les éditions DVD qui m&#8217;ont fait découvrir des tas de choses. On vient de me demander de faire <a href="http://www.theauteurs.com/notebook/posts/1370">une liste de 10 meilleurs films d&#8217;avant 1909</a>, quelqu&#8217;un qui en avait marre des 10 meilleurs films de tous les temps ou de ces dix dernières années, et donc c&#8217;était 1899-1909. Je me suis aperçu qu&#8217;il y en avait en gros un tiers que j&#8217;avais vus à la Cinémathèque, un tiers dans des programmes historiques, par exemple dans des festivals, et peut-être un tiers, ce qui est beaucoup, grâce aux éditions DVD.</p>
<p><strong>Les réalisateurs portent un regard sur le monde, le programmateur, lui, a un regard sur leurs films. Est-ce que tu penses que ton regard a changé au fil du temps ?</strong></p>
<p>Oh, sans arrêt, bien sûr. Sinon ça serait beaucoup trop ennuyeux.</p>
<p><strong>Qu&#8217;est-ce que tu privilégies maintenant ?</strong></p>
<p>J&#8217;avais envie de donner l&#8217;envie de voir les choses autrement, de regarder peut-être d&#8217;autres films que le documentaire tel qu&#8217;on le connaît. Beaucoup de films que j&#8217;aurais volontiers inclus avaient déjà été montrés par Comolli, comme ceux très ambigus de Flaherty ou des Canadiens, ou <em>Let There Be Light</em> (1946) de Huston.</p>
<p>Là, je me suis senti très libre de choisir des films qui répondent aux exigences d&#8217;un documentaire – par exemple des plans séquences où, en principe, on ne peut pas tricher sur la réalité –, et qui finalement n&#8217;en sont pas du tout. Je pense par exemple à un plan séquence de Chris Marker où un éléphant danse sur un tango de Stravinsky [dans le film <em>Slon Tango </em>(1993)]. Il y a de la musique dans la plupart des documentaires. Mais que vient faire cette musique ici ? Qu&#8217;est-ce qui s&#8217;est passé dans la tête de Chris Marker quand il a vu cet éléphant ? Cette musique s&#8217;est-elle imposée à lui au moment du tournage ou quand il a visionné le film ? Quand il se produit ce genre de phénomène dans un filmage documentaire, c&#8217;est comme une anomalie, il n&#8217;y a pas d&#8217;autre moyen d&#8217;en parler. Et dans ce programme, ce que j&#8217;ai privilégié, ce sont les anomalies.</p>
<p>Programmer ces films, c&#8217;est aussi une manière de faire de l&#8217;histoire du cinéma. Ici, j&#8217;ai fait une chose que j&#8217;aimerais pouvoir faire plus souvent, c&#8217;est un montage non chronologique pour induire des liens, mais pas des liens qui relèveraient de l&#8217;influence, de l&#8217;histoire de la technique, de l&#8217;évolution de l&#8217;industrie ou de l&#8217;ego d&#8217;un auteur. J&#8217;ai voulu essayer autre chose. C&#8217;est peu, six séances. S&#8217;il y en avait eu douze, ç&#8217;aurait été bien mieux.</p>
<p><strong>Ton regard sur les films a-t-il été influencé par ta pratique de la traduction ? Quelle place occupe-t-elle dans ton parcours professionnel ?</strong></p>
<p>Je crois que je suis avant tout traducteur et que, parallèlement, je fais de l&#8217;histoire du cinéma. C&#8217;est vrai d&#8217;abord d&#8217;un point de vue économique parce que c&#8217;est la traduction qui m&#8217;a toujours fait vivre. C&#8217;est même elle qui a financé plusieurs livres que j&#8217;ai écrits, que j&#8217;ai commencé sans éditeur. <a href="javascript:;" class="hackadelic-sliderButton"onclick="toggleSlider('#hackadelic-sliderPanel-1', '#hackadelic-sliderNote-1')" title="expand/collapse slider: Mon livre sur Nicholas Ray">Mon livre sur Nicholas Ray&raquo;</a> <span class="hackadelic-sliderPanel hidden" id="hackadelic-sliderPanel-1"></span> s&#8217;est fait comme ça. Quand j&#8217;avais gagné assez d&#8217;argent avec des sous-titrages, je pouvais partir aux Etats-Unis faire un voyage de recherche.</p>
<p>L&#8217;idée de traduction peut recouvrir pas mal de choses, y compris le travail d&#8217;historien. La traduction, c&#8217;est une interrogation. Et cette interrogation renvoie à l&#8217;idée d&#8217;enquête. Or, le travail de l&#8217;historien est un travail d&#8217;enquêteur. Et cette part d&#8217;interrogation, c&#8217;est précisément ce qui me plaît. L&#8217;intérêt, c&#8217;est de pouvoir se poser des questions.</p>
<p><strong>A ton avis, les traducteurs portent-ils un regard particulier sur les films ?</strong></p>
<p>Avec mon acolyte Robert Louit, quand on recevait un film à sous-titrer, à la première vision, une fois sur trois, je me disais : Mais jamais on n&#8217;arrivera à traduire ça ! Ensuite, je trouvais que c&#8217;était un bien mauvais film (comme 90 % des films, c&#8217;était donc normal !). Et au bout du compte, je finissais toujours par ce constat : C&#8217;est vraiment intéressant parce que ça nous amène à comprendre une certaine forme du cinéma actuel, à découvrir comment les films sont faits, à poser des problèmes de recherche, de niveaux de langue, de documentation&#8230;</p>
<p>Pendant longtemps, j&#8217;ai suivi le cinéma américain à travers les films qu&#8217;on traduisait. J&#8217;ai découvert l&#8217;évolution du dialogue, du montage, surtout. Et, avec le temps, j&#8217;ai acquis dans ces domaines un point de vue d&#8217;historien. Les deux activités se sont interpénétrées.</p>
<p>Pendant des années, j&#8217;ai fréquenté assidûment la Cinémathèque et c&#8217;est d&#8217;ailleurs comme ça que j&#8217;ai &laquo;&nbsp;appris&nbsp;&raquo; l&#8217;anglais. Il faut préciser que Langlois montrait énormément de films non sous-titrés, sans traduction, même les films russes et japonais. Il considérait que le cinéma était un langage qui pouvait passer au-delà des mots, ce qui m&#8217;a apporté énormément dans ma façon de voir les films.</p>
<p><strong>Et aussi de les entendre…</strong></p>
<p>A mesure que je me familiarisais avec l&#8217;américain, j&#8217;ai été de plus en plus choqué par les sous-titres existants, je les trouvais faux, trop concentrés. Et j&#8217;ai découvert que les dialogues du cinéma américain étaient beaucoup plus subtils que ce qu&#8217;on lisait dans les sous-titres. Ces films étaient faits pour le public américain et les studios embauchaient des gens qui avaient une certaine qualité d&#8217;écriture, de l&#8217;humour, c&#8217;étaient soit des auteurs de théâtre, soit des écrivains. Mais cela n&#8217;apparaissait pas du tout dans les sous-titres. Parce que pour l&#8217;export, les studios fournissaient des listes de dialogues déjà simplifiées, condensées, édulcorées pour que les traducteurs du monde entier – à Buenos Aires, à Bombay ou à Paris – puissent les adapter sans trop de mal. Et cela s&#8217;est fait jusque tard dans les années 1960. En même temps, ça correspondait aussi à la technique de sous-titrage de l&#8217;époque. C&#8217;était bien avant l&#8217;apparition de la vidéo qui permet aujourd&#8217;hui de visionner le film autant de fois qu&#8217;on veut au moment de le traduire. Avant cela, c&#8217;était ces fameuses &laquo;&nbsp;dialogue lists&nbsp;&raquo; qui faisaient foi.</p>
<p>Si la traduction a été tellement importante pour moi, c&#8217;est aussi parce que je me suis presque toujours intéressé à des cinémas d&#8217;autres pays, tournés dans des langues étrangères. Et cela s&#8217;est conjugué avec le fait qu&#8217;à mes débuts, il y avait pas mal de cinéma d&#8217;auteur, des gens qui arrivaient sans distributeur en France et dont il fallait traduire les films sur une base spéculative, dans l&#8217;idée que si ça marchait, on serait payé, sinon tant pis. On découvrait des cinéastes, on pouvait parler avec eux, et on découvrait aussi l&#8217;évolution de l&#8217;Amérique. Ç&#8217;a été assez net avec des gens comme Robert Kramer, dont j&#8217;ai découvert le premier film dans un festival et, à partir de là, il y a eu une correspondance, puis une amitié, j’ai traduit la plupart de ses films, et quand il est venu vivre en France nous avons travaillé ensemble aux sous-titres anglais de ses films en français : il avait un excellent sens du sous-titrage, à la fois parce qu’il écrivait ses textes en lignes ou paragraphes courts, des sortes de vers blancs, et parce qu’il pensait le texte en termes de montage, ce qui me paraît essentiel dans le travail du traducteur de films.<br />
<em><strong>Propos recueillis par Jean Bertrand</strong></em></p>
<p>On peut encore assister à trois séances de ce cycle (celle de décembre, annulée, a été reportée en avril) :</p>
<p>Lundi 8 février 2010 19:30     <a href="http://www.centrepompidou.fr/Pompidou/Manifs.nsf/0/488F89A6DEF423F0C125764000364CDA?OpenDocument&amp;sessionM=&amp;L=1&amp;view=">Privé, public</a><br />
<em> Pasolini e… la forma della città </em>(<em>L&#8217;Architecture selon Pasolini</em>), Paolo Brunatto- Pier Paolo Pasolini, 1973, 15&#8242; &#8211; <em>Berlin 10/90</em>, Robert Kramer, 1991, 63&#8242; &#8211; <em>In Public</em>, Jia Zhangke, 2001, 34&#8242;</p>
<p>Lundi 1er mars 2010 19:30    <a href="http://www.centrepompidou.fr/Pompidou/Manifs.nsf/0/9AE85035F8023D9CC12576400041BA13?OpenDocument&amp;sessionM=&amp;L=1&amp;view=">Courir le monde et apprendre</a><br />
<em> Le Jeu des voyages</em>, Jean-André Fieschi, 2 épisodes, 2&#215;50&#8242; env.</p>
<p>Lundi 19 avril 2010 19:30    <a href="http://www.centrepompidou.fr/Pompidou/Manifs.nsf/0/F204D8586E07824AC125760B004BE6FC?OpenDocument&amp;sessionM=&amp;L=1&amp;view=">Le théâtre des opérations</a><br />
<em>The Silent Village</em>, Humphrey Jennings, 1943, 36&#8242; &#8211; <em>L&#8217;Ambassade</em>, Chris Marker, 1973, 21&#8242;</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/bernard-eisenschitz/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/bernard-eisenschitz/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p><DIV id="hackadelic-sliderNote-1" class="hidden"><em>Roman américain, les vies de Nicholas Ray</em>, Christian Bourgois, 1990.</DIV>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/bernard-eisenschitz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jamais sans mon sous-titre&#8230; professionnel</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 12:54:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=899</guid>
		<description><![CDATA[Une fois n&#8217;est pas (assez) coutume, la parole a été donnée aux adaptateurs  de l&#8217;audiovisuel, mention sous-titrage, dans un journal généraliste.
Slate.fr, sous la plume de Pierre Langlais, s&#8217;attarde ainsi sur les  conditions de travail des traducteurs de série, avec un vis-à-vis direct sur  les&#8230; fansubbers.
Lire l&#8217;article
Partager]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_900" class="wp-caption alignleft" style="width: 260px"><a href="http://www.slate.fr/story/16383/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel"><img class="size-medium wp-image-900" title="Slatejanvier2010" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/Slatejanvier2010-278x300.jpg" alt="Slate.fr 28 janvier 2010" width="250" height="269" /></a><p class="wp-caption-text">Slate.fr 28 janvier 2010</p></div>
<p>Une fois n&#8217;est pas (assez) coutume, la parole a été donnée aux adaptateurs  de l&#8217;audiovisuel, mention sous-titrage, dans un journal généraliste.</p>
<p><em>Slate.fr</em>, sous la plume de Pierre Langlais, s&#8217;attarde ainsi sur les  conditions de travail des traducteurs de série, avec un vis-à-vis direct sur  les&#8230; fansubbers.</p>
<p><a href="http://www.slate.fr/story/16383/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel" target="_blank">Lire l&#8217;article</a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sous-titreur = un métier ?</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 17:52:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités Ataa]]></category>
		<category><![CDATA[Actualités diverses]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage sourd et malentendant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=890</guid>
		<description><![CDATA[Un petit film formidable réalisé par Ivan Verbizh pour la semaine du sous-titrage.
Avec les interventions de Sophie Benaben, coordinatrice du pôle sous-titrage sourds &#38; malentendants de l&#8217;ATAA, et de Thierry Jullien, du CAASEM.
Partager]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un petit film formidable réalisé par Ivan Verbizh pour la <a href="http://www.semainedusoustitrage.org/" target="_blank">semaine du sous-titrage</a>.<br />
Avec les interventions de Sophie Benaben, coordinatrice du pôle sous-titrage sourds &amp; malentendants de l&#8217;ATAA, et de Thierry Jullien, du CAASEM.</p>
<p><a href="http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/"><em>Cliquer ici pour voir la vidéo.</em></a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/sous-titreur-un-metier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Communiqué de presse : sous-titrage pour les sourds et malentendants</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/communique-de-presse-sous-titrage-pour-les-sourds-et-malentendants/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/communique-de-presse-sous-titrage-pour-les-sourds-et-malentendants/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 17:39:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Communiqués]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=882</guid>
		<description><![CDATA[
L’ATAA se mobilise pour le maintien d’adaptateurs professionnels garants d’un sous-titrage de qualité destinés aux personnes sourdes et malentendantes.
L&#8217;ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l&#8217;Audiovisuel) interviendra à la table ronde, qui se déroulera mardi 24 novembre 2009, de 10h30 à 12h30, à l’Espace Fondation EDF, 6 rue Récamier, 75017 Paris (métro Sèvres-Babylone).
Cette journée, organisée dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>L’ATAA se mobilise pour le maintien d’adaptateurs professionnels garants d’un sous-titrage de qualité destinés aux personnes sourdes et malentendantes.</strong></p>
<p>L&#8217;ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l&#8217;Audiovisuel) interviendra à la table ronde, qui se déroulera mardi 24 novembre 2009, de 10h30 à 12h30, à l’Espace Fondation EDF, 6 rue Récamier, 75017 Paris (métro Sèvres-Babylone).<br />
Cette journée, organisée dans le cadre de la semaine du sous-titrage (<a href="http://www.semainedusoustitrage.org/" target="_blank">www.semainedusoustitrage.org</a>) par l&#8217;<a href="http://www.unisda.org/" target="_blank">UNISDA</a> (Union Nationale pour l’Insertion Social du Déficient Auditif) et l&#8217;<a href="http://www.afideo.org/" target="_blank">AFIDEO</a> (Association Française pour l’Information et la Défense des sourds s’exprimant Oralement), sera ouverte par M. Patrick Gohet, président du Conseil National Consultatif des Personnes Handicapées.<br />
Pour une meilleure accessibilité à la culture audiovisuelle aux personnes déficientes auditives, le Pôle sous-titrage pour les sourds et malentendants de l&#8217;ATAA se félicite des avancées technologiques qui, depuis quelques années, révolutionnent le sous-titrage, comme la reconnaissance vocale.<br />
Néanmoins, si elles améliorent l’accessibilité aux programmes pour le public sourd ou malentendant, ces avancées technologiques se développent sans encadrement qualitatif ni concertation avec le public concerné !<br />
De plus, les nouveaux domaines d&#8217;application (cinéma numérique HD, Internet, VoD, téléphonie mobile) ne semblent pas s’investir dans cette forme de sous-titrage et s’ouvrir ainsi aux 6 millions de personnes déficientes auditives.<br />
Pour tenter de remédier à ces manquements, de nombreuses questions seront débattues lors de cette journée.</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Comment améliorer la qualité et ouvrir les nouvelles technologies au sous-titrage pour les personnes déficientes auditives ?</li>
<li>Peut-on obtenir une homogénéité du sous-titrage <br />quel que soit le support audiovisuel ?</li>
<li>Quel avenir pour les adaptateurs actuels ? Quel statut leur permettra d’être protégés des aléas du marché et de se former à l’évolution de la profession ?</li>
<li>Qui seront les adaptateurs de l’avenir ? Par qui et comment seront-ils formés ?</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">A noter que ces questions font déjà l&#8217;objet de concertations et de débats réguliers entre les professionnels de l&#8217;audiovisuel et les associations de personnes déficientes auditives, auxquels participe activement l&#8217;ATAA.<br />
La coordination du pôle S&amp;M de l’ATAA<br />
<em>Pour plus de renseignements, vous pouvez nous écrire à pole-sourd-malentendant@ataa.fr  ou contacter Sophie Bénaben (06 11 18 22 73).<br />
L’ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel) a été créée en 2006 et fédère près de 200 adaptateurs prestataires de l’ensemble des laboratoires de post-production.</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Notre site : www.ataa.fr</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/communique-de-presse-sous-titrage-pour-les-sourds-et-malentendants/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/communique-de-presse-sous-titrage-pour-les-sourds-et-malentendants/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/communique-de-presse-sous-titrage-pour-les-sourds-et-malentendants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Semaine du sous-titrage</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/semaine-du-sous-titrage/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/semaine-du-sous-titrage/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 13:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités Ataa]]></category>
		<category><![CDATA[Actualités diverses]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage sourd et malentendant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=866</guid>
		<description><![CDATA[A quand le cinéma accessible aux personnes sourdes ou malentendantes ?
C&#8217;est le &#171;&#160;sous-titre&#160;&#187; de la semaine du sous-titrage, organisée par l’Unisda et l’Afideo. Sa mission : développer le sous-titrage en France des programmes télévisés, des films français dès leur sortie en salle, en DVD et en VOD, et de la publicité.
L&#8217;Ataa participera à la table [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_867" class="wp-caption alignleft" style="width: 198px"><a href="http://www.semainedusoustitrage.org/"><img class="size-medium wp-image-867" title="semainedusoustitrage" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/11/semainedusoustitrage-211x300.jpg" alt="semainedusoustitrage" width="188" height="268" /></a><p class="wp-caption-text">Semaine du sous-titrage, du 18 au 24 novembre 2009</p></div>
<blockquote><p><strong>A quand le cinéma accessible aux personnes sourdes ou malentendantes ?</strong></p>
<p>C&#8217;est le &laquo;&nbsp;sous-titre&nbsp;&raquo; de la semaine du sous-titrage, organisée par l’Unisda et l’Afideo. Sa mission : développer le sous-titrage en France des programmes télévisés, des films français dès leur sortie en salle, en DVD et en VOD, et de la publicité.</p></blockquote>
<p>L&#8217;Ataa participera à la table ronde qui aura lieu le mardi 24 novembre 2009 de 10h30 à 12h30, intitulée &laquo;&nbsp;Sous-titrage : quelles exigences de qualité pour le public et les professionnels ?&nbsp;&raquo;. Seront présents des représentants des personnes sourdes, des professionnels du sous-titrage, des laboratoires de sous-titrage et des chaînes de télévision.</p>
<p>Ouverture par Patrick Gohet, président du Conseil National Consultatif des Personnes Handicapées.</p>
<p>Espace Fondation EDF<br />
6 rue Récamier<br />
Paris 7ème<br />
métro Sèvres-Babylone</p>
<p>Pour tout le programme de la semaine du sous-titrage : <a href="http://www.semainedusoustitrage.org/" target="_blank">semainedusoustitrage.org</a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/semaine-du-sous-titrage/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/semaine-du-sous-titrage/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/semaine-du-sous-titrage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les médias parlent de nous</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/les-medias-parlent-de-nous/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/les-medias-parlent-de-nous/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 15:48:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles de presse]]></category>
		<category><![CDATA[doublage]]></category>
		<category><![CDATA[médias]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=851</guid>
		<description><![CDATA[
Un petit article du quotidien 20 minutes (édition du 13 novembre 2009) s&#8217;intéresse à l&#8217;adaptation des séries anglo-saxonnes, et notamment celle de « Sex and The City ». C&#8217;est court mais, pour une fois, l&#8217;article s&#8217;intéresse à ce qui constitue l&#8217;essence de notre métier, la transposition d&#8217;une oeuvre d&#8217;une langue et d&#8217;une culture à une autre.
A noter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-853 alignleft" title="20minutes" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/11/20minutes-254x300.png" alt="20minutes" width="254" height="300" /></p>
<p>Un petit article du quotidien <a href="http://www.20minutes.fr/article/363179/Media-Le-sous-titre-ne-trouve-pas-toujours-ses-mots.php" target="_blank">20 minutes</a> (édition du 13 novembre 2009) s&#8217;intéresse à l&#8217;adaptation des séries anglo-saxonnes, et notamment celle de « Sex and The City ». C&#8217;est court mais, pour une fois, l&#8217;article s&#8217;intéresse à ce qui constitue l&#8217;essence de notre métier, la transposition d&#8217;une oeuvre d&#8217;une langue et d&#8217;une culture à une autre.</p>
<p>A noter aussi, relativement récemment, une série de quatre articles sur le site <a href="http://www.excessif.com/cinema/actu-cinema/dossiers/cinema-et-sous-titrage-partie-1-5502975-760.html" target="_blank">Excessif (Dvdrama</a>) qui, il faut bien le dire, nous ont un peu déçus. [Parties <a href="http://www.excessif.com/dvd/actu-dvd/dossiers/cinema-et-sous-titrage-partie-2-5512733-760.html">n°2</a>,  <a href="http://www.excessif.com/cinema/actu-cinema/dossiers/cinema-et-sous-titrage-partie-3-5502995-760.html">n°3</a>, <a href="http://www.excessif.com/cinema/actu-cinema/dossiers/cinema-et-sous-titrage-partie-4-5503011-760.html">n°4</a>.] Le dossier se voulait fouillé mais se perd dans des considérations techniques qui finissent par faire oublier le coeur de notre métier, et censément le sujet du dossier, c&#8217;est-à-dire la traduction ! Son auteur n&#8217;a pas cru bon de contacter des professionnels et s&#8217;est plus vraisemblablement appuyé sur des informations tronquées qu&#8217;il a glanées ici et là, notamment auprès de fansubbers. Une confusion des genres qui donne une image faussée de nos métiers.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/les-medias-parlent-de-nous/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/les-medias-parlent-de-nous/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/les-medias-parlent-de-nous/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Soirée portes ouvertes</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/soiree-portes-ouvertes/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/soiree-portes-ouvertes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 15:37:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités Ataa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[L’Ataa a décidé d&#8217;organiser non pas une, mais deux réunions “portes ouvertes” par an. La première de l&#8217;exercice 2009-2010 aura lieu très bientôt, le 4 décembre prochain, une fois de plus dans les magnifiques locaux de la Scam.
Notre association grandit et fait de plus en plus de choses dans des domaines de plus en plus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_839" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-839" title="carton" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/11/carton-300x193.jpg" alt="On vous attend !" width="300" height="193" /><p class="wp-caption-text">On vous attend !</p></div>
<p>L’Ataa a décidé d&#8217;organiser non pas une, mais deux réunions “portes ouvertes” par an. La première de l&#8217;exercice 2009-2010 aura lieu très bientôt, le 4 décembre prochain, une fois de plus dans les magnifiques locaux de la Scam.</p>
<p>Notre association grandit et fait de plus en plus de choses dans des domaines de plus en plus variés. Il faut désormais plus d&#8217;une soirée pour résumer son action et ses projets, tout en laissant le temps de boire un coup (et se goinfrer de petits fours et de <em>cheesecake</em>) entre confrères et consoeurs. Elle se dédouble donc afin de pouvoir écourter la première partie informative et allonger la seconde partie, plus festive.</p>
<p>A qui s&#8217;adresse cette soirée ? Aux membres de l&#8217;Ataa, bien sûr, mais aussi à tous les traducteurs et adaptateurs qui souhaitent en savoir plus sur l&#8217;association, suivre son action et rencontrer ses membres.</p>
<p>Nous vous attendons donc le 4 décembre prochain, à 18 heures précises à la <a href="http://www.scam.fr">Scam</a>, 5 rue Vélasquez, Paris 8e.</p>
<p>Attention,<strong> l&#8217;inscription est</strong> <strong>impérative. </strong>Pour assister à cette rencontre, envoyez un mail avec vos coordonnées et qualité à info@traducteurs-av.org.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/soiree-portes-ouvertes/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/soiree-portes-ouvertes/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/soiree-portes-ouvertes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence internationale &#171;&#160;Media for All&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.traducteurs-av.org/blog/media-for-all/</link>
		<comments>http://www.traducteurs-av.org/blog/media-for-all/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 08:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interventions colloques]]></category>
		<category><![CDATA[Godard]]></category>
		<category><![CDATA[in English]]></category>
		<category><![CDATA[Media for All]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Ataa prendra part à la conférence internationale &#171;&#160;Media for All&#160;&#187; qui se tiendra à Anvers du 22 au 24 octobre 2009 sur le thème &#171;&#160;Quality Made to Measure&#160;&#187;.
Voici un résumé de l&#8217;intervention que Samuel Bréan y fera,
in English.
Subtitling the inaudible?
Subjectivity in audiovisual translation
Subtitlers often leave certain portions of the audiovisual text untranslated, whether for reasons [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_568" class="wp-caption alignleft" style="width: 184px"><a href="http://www.mediaforall.eu"><img class="size-full wp-image-568" title="Media for all" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/09/poster_high.jpg" alt="Media for All - Anvers" width="174" height="247" /></a><p class="wp-caption-text">Media for All - Anvers</p></div>
<p>L&#8217;Ataa prendra part à la <a href="http://www.mediaforall.eu">conférence internationale &laquo;&nbsp;Media for All&nbsp;&raquo;</a> qui se tiendra à Anvers du 22 au 24 octobre 2009 sur le thème &laquo;&nbsp;Quality Made to Measure&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Voici un résumé de l&#8217;intervention que <a href="http://www.traducteurs-av.org/component/option,com_comprofiler/task,userProfile/user,86/Itemid,99/lang,fr/" target="_blank">Samuel Bréan</a> y fera,<br />
<em>in English</em>.</p>
<blockquote><p><strong>Subtitling the inaudible?<br />
Subjectivity in audiovisual translation</strong></p>
<p>Subtitlers often leave certain portions of the audiovisual text untranslated, whether for reasons of lack of space (i.e. time) available or by choice. It may thus seem paradoxical to focus on the opposite scenario: when the subtitler chooses to translate elements that are hardly perceptible, or even completely inaudible, to a native speaker watching the film.</p>
<p>A recent British DVD edition of <em>Une femme mariée</em> (Jean-Luc Godard, 1964) provides several instances of such a subtitling, which can be usefully compared with other translations of the film. Godard’s oeuvre is notoriously complex, mixing sound, image and text in elaborate ways. It often poses challenges to translators, arguably culminating in his <em>Histoire(s) du cinéma</em> (1989-1998): “As ‘unwatchable’ and as ‘unlistenable’ in many respects as <em>Finnegans Wake</em> is ‘unreadable’, the first two parts of Godard’s <em>Histoire(s)</em>… are also almost as hard to translate as the Joyce book.” (Jonathan Rosenbaum). This paper will therefore also draw examples from other films by Godard to shed a light on the choices made by the subtitler of <em>Une femme mariée</em>, and help us to see the crucial role played by subjectivity in subtitling.</p></blockquote>
<p>Rappel : l&#8217;an dernier, nous avions pris part à la conférence sœur de Media for All, <a href="http://www.traducteurs-av.org/blog/goodbye-quality/">Language and the Media</a>, un rendez-vous qui nous avait permis de revoir nos excellents confrères scandinaves et polonais et de nouer d&#8217;autres liens, notamment en Serbie, en Espagne et en Grèce.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/media-for-all/" target="_blank"><img src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.traducteurs-av.org/blog/media-for-all/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traducteurs-av.org/blog/media-for-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
