
Prière de jeter !
Compression des coûts, économies d’échelle, déconsidération des cœurs de métier, délocalisation… sont le lot quotidien du monde du travail actuel.
On n’a plus que ces mots-là à la bouche, plus que ces mots-là dans les oreilles, devant les yeux…
Des mots, vous avez dit des mots ?
Mais, les mots, sont-ils réductibles, sont-ils rentables, sont-ils délocalisables ?
Comment ? La langue, le génie d’un peuple, serait elle aussi exportable et lucrative à souhait ?
Oui ! Le progrès n’a aucune frontière, aucune limite.
Ainsi voit-on la traduction, ce passage toujours périlleux, toujours délicat, d’un sens et d’un style à l’autre, d’un génie à l’autre, d’une culture à l’autre, bref, ainsi voit-on cette fameuse « communication interculturelle » bradée elle aussi, empaquetée, soupesée, quantifiée, externalisée, robotisée, délocalisée.
Certains « demandeurs » de traduction n’ont plus qu’un unique souci : trouver vite, très vite, le moins cher, le plus loin possible, le moins dérangeant possible, le plus corvéable à merci.
Peu leur chaut de restituer à leur public, à leur client, le message d’origine qui leur a été confié. L’auteur de départ sera méprisé ? Qu’importe ! La bonne intelligence du public de destination sera bafouée ? La belle affaire !
C’est là noircir le trait, direz-vous. Malheureusement, non.
Pour le prouver, et puisqu’il vaut mieux en rire qu’en pleurer, voici un petit florilège des annonces que l’on rencontre parfois, de plus en plus fréquemment, dans le petit monde de la traduction audiovisuelle : la requête d’un laboratoire de post-production parisien qui file un mauvais coton, une annonce légendaire de SDI et une autre du moins légendaire Ben’s World, et puis en s’éloignant un peu de la traduction audiovisuelle pure, les lamentables dérives de l’ANPE et de notre ministère de la Culture.
On respire bien à fond…
L’email du chargé de production d’un laboratoire de post-production
qui a pignon sur rue :
J’ai un service à te demander. En fait, il s’agit d’activer « tes réseaux » sur un profil de personne que je recherche.
Pour des travaux de traduction du français vers le japonais avec un client asiatique, je suis à la recherche de personnes de langue maternelle japonaise et parlant français.
Il faut que cette personne vive dans un pays où le coût de la vie est faible (par exemple Chine, Thaïlande, Malaisie, Vietnam, Argentine, Afrique (sauf Afrique du Sud), etc..) car le taux de rémunération se situera aux alentours de $1000 par mois pour un temps complet. Elle doit avoir une bonne maitrise du français, de sa compréhension et aussi de la culture française actuelle.
[de xx xx à xx xx, septembre 2009]
Une annonce sympathique de l’inénarrable Ben’s World, telle que parue sans rire sur proz.com :
we have a little budget for alll the dubbing project because its produce by poor country and will be broadcast in poor country: so for this reason, the job wiil be paid 80 euros per episode.
each episode has about 5000 words and are very easu to translate because it is only general vocabulary.
(…)
Additional requirements:
experience on tv program
dubbing specificity…lip synchro , respect of number of syllabes. etc
Jusqu’où ira-t-on dans le mépris ? SDI, fidèle à sa réputation, crève le plancher :
WORK ABROAD
Dear Subtitler,
SDI Media Group is proud to announce that from the beginning of 2007 we
will be able to offer you a chance to work abroad in The Philippines. This is possible due to our collaboration with e-Scribir Inc (ESI). The ESI facilities are located
in the Makati district of Metro Manila. Below is an outline of the offer.
You will:
- be a skilled subtitler, ideally being able to translate from more
than one source language
- sign a contract with ESI stating that you will work for them at their
Manila-based office for at least six months. A one-year contract is preferable.
- work mostly with subsequent translation files, but other work may
become available depending on your skills, talents, and background
- be paid per programme minute for your work monthly, details of the rate will follow
ESI will:
- provide you with:
o a work station and all necessary software
o a designated e-mail account
o internet connectivity
- pay for your return airfare to Manila
- organise a visa for you
- assist you with insurance, and arrange housing and housekeeping
services
- assist you in getting the most out of your time in Manila and the
surrounding
areas by helping arrange weekend trips, concert tickets, scuba diving
lessons etc.
Once you have finished your working contract, you will have the option
to extend your visit in the Philippines or other parts of South East Asia, before you
use your return ticket.
If you would like to apply or seek more information about this exciting
opportunity, please feel free to contact:
jesuisfoufou@sdi-media.com
Subject line: Work Abroad Ð [your target language]
Looking forward to hear from you![Février 2007]
Hors du secteur de la traduction audiovisuelle, mais dans la traduction littéraire cette fois, une annonce mirobolante de l’ANPE :
TRADUCTEUR/TRADUCTRICE LITTERAIRE H/F
(Code Métier ROME 32241)VOUS AUREZ EN CHARGE LA DACTYLOGRAPHIE D’UN ROMAN ET LE TRADUIRE DU FRANCAIS EN ARABE, VOUS VIVREZ AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR ET ASSUREREZ QUELQUES HEURES DE MENAGE ET DE REPASSAGE, COURSES ET CUISINE
Lieu de travail 75 – PARIS 13E ARRONDISSEMENT
Type de contrat CONTRAT A DUREE INDETERMINEE
Nature d’offre CONTRAT DE TRAVAIL
Expérience EXIGEE DE 1 A 2 ANS DANS LA TRADUCTION DE ROMAN
Formation et connaissances DIPL. NIV. BAC LITTERA.ETRANGERE EXIGE(E)
Autres connaissances ARABE BILINGUE+TECH EXIGE(E) PRATIQ.
TRAIT.TEXTES EXIGE(E)
Qualification Employé qualifié
Salaire indicatif HORAIRE 13 Euros (85,27 F)
DEDUCTION HEBERGEMENT/ REPAS/BLANCHIS
Durée hebdomadaire
de travail 10H00 HEBDO VIVRE AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR[Annonce de novembre 2007]
Et enfin, cerise sur le gâteau, le ministère de la Culture faisant un appel d’offre pour la traduction automatique de son site :
MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION
Département de l’Information et de la Communication
3, rue de Valois 75042 Paris Cedex 01
Objet de la consultation
Traduction des sites Internet appartenant aux domaines « culture.fr » et « culture.gouv.fr»
(…)
10-2 / Les objectifs et prestations demandées
L’objet de la prestation consiste en l’hébergement d’un service traduction automatique, en temps réel, des sites web du ministère de la culture et de la communication culture.fr et culture.gouv.fr.
Le principal livrable est le service de traduction en ligne lui-même et sa disponibilité 24h sur 24.
Les autres livrables attendus sont :
- La documentation du service y compris les éléments nécessaires à son paramétrage et
appel depuis les pages du ministère
- Une prestation de conseil et réalisation pour affiner la traduction.
- Une formation d’agents du ministère aux concepts et outils en ligne utiles à cet affinage
- Un planning et une méthodologie pour tester la traduction en ligne et affiner la traduction par défaut avant l’ouverture du service au grand public.
La traduction devra impérativement pouvoir se faire du français vers les langues suivantes: anglais, espagnol, allemand.
Le ministère aimerait que ce service de traduction soit également disponible en option pour les
langues suivantes : italien, portugais, polonais, grec, néerlandais
Cette liste supplémentaire pourrait s’étoffer ou se modifier selon l’offre du prestataire.
A signaler au sujet de cette annonce : La SFT et l’Atlf s’étaient fendues d’une lettre à la ministre, l’alertant des dangers d’utiliser la TAO pour traduire les sites du ministère. Pour illustrer leurs propos, elles avaient fait traduire leur courrier vers l’anglais par un pro, puis l’avaient fait « retraduire » vers le français par le biais de Google.
Voici le résultat, sur le site de l’ATLF, en pièce jointe à leur lettre à Madame Albanel :
www.atlf.org/IMG/pdf/LettreMmeMinistre.pdf


octobre 9th, 2009 at 11 h 11 min
Merci au rédacteur !
Et merci à l’Ataa de dénoncer ces sales types.
octobre 9th, 2009 at 16 h 07 min
Merci aux lecteurs de faire suivre à leurs connaissances qu’ils estiment concernées.
octobre 9th, 2009 at 21 h 55 min
Joli florilège, bien connu de la communauté des traducteurs… c’est une bonne chose de le diffuser largement (car s’il vaut mieux en rire qu’en pleurer, mieux vaut aussi le faire savoir).
octobre 11th, 2009 at 16 h 52 min
Affligeant, consternant, révoltant… Les mots me manquent, mais je vais en demander d’autres à ma femme de ménage. C’est une perle, mais j’ai peut-être tort de ne lui demander de faire « que » le ménage et le repassage…
octobre 15th, 2009 at 14 h 06 min
Oh, quelle belle compil ! On devrait faire un top 50. On y arriverait facilement, et le 50e serait tellement choquant qu’on n’oserait même pas lire le 1er… Je fais suivre ce superbe 33 tours à mes contacts et même à ma famille avant qu’il ne soit rayé… de la circulation. (On sait jamais, Big Brother et Big Patate guêtent…)
octobre 20th, 2009 at 13 h 18 min
Vu sur un site de traduction très connu :
« I need to translate extremely simple, everyday conversations from English into French (check sample). Deadline is also very loose (more than ten days for 10,000 words).
I also don’t mind your leaving out complicated expressions or expressions you don’t feel like translating, and you can just work on the ones that give you the less trouble.
For those reasons, due to tight budget, and given the project’s size, the rate is only of $0.01 per word. »
Ah ouais, quand même…