L’ATAA sera présente à la 8e édition du colloque Languages and the Media, qui se tiendra à Berlin du 6 au 8 octobre.
Estelle Renard et Florence Curet y feront une intervention dont voici le résumé.
The presentation we wish to make will describe a day in the lives of two translators. We are going to introduce you to a happy translator and a unhappy one. Their stories will illustrate the problems and possibly the joys we experience in our profession today. One of them lives in a translator’s ideal world, the other in a parody of today’s working conditions. This narrative will be an opportunity to look at different aspects of our profession : training, working conditions, relationships with clients and how we feel about our jobs today. It will also raise the important and difficult subject of new technologies. How can they help us? Can they cause problems in our dealings with clients? Will new technology turn happy translators into a unhappy ones or could it be the other way around? Finally, we will talk about what the Ataa has been doing to try and make translators happy, and moreover, why it is paramount to keep translators happy for the benefit of this business as a whole.
Estelle Renard a participé à la précédente édition de ce colloque, en 2008 : elle y a fait une intervention disponible en français (Le point de vue du traducteur) ou en anglais (The translator’s point of view: goodbye quality, hello Quality!) sur ce blog.
Pour les traducteurs de l’audiovisuel, cette édition de Language and the Media présente un intérêt majeur : elle se double d’un sommet informel de l’ILS, l’International League of Subtitlers, un collectif de syndicats et d’associations européens de traducteurs de l’audiovisuel. L’objectif de cette rencontre est de fonder enfin une association européenne des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel. Cette organisation pourra nous permettre de faire entendre notre voix au niveau européen.
Pour en savoir (un peu) plus, suivez le lien vers la page Facebook de l’ILS.

