<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ATAA &#187; Godard</title>
	<atom:link href="http://www.ataa.fr/blog/tag/godard/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ataa.fr/blog</link>
	<description>Le blog de l&#039;association des traducteurs / adaptateurs de l&#039;audiovisuel</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Revue de presse &#8211; automne 2011</title>
		<link>http://www.ataa.fr/blog/revue-de-presse-automne-2011/</link>
		<comments>http://www.ataa.fr/blog/revue-de-presse-automne-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 22:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse et ouvrages]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[Bergman]]></category>
		<category><![CDATA[Cannes]]></category>
		<category><![CDATA[doublage]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[Fish Tank]]></category>
		<category><![CDATA[Godard]]></category>
		<category><![CDATA[JoSTrans]]></category>
		<category><![CDATA[revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[The Killing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ataa.fr/blog/?p=1730</guid>
		<description><![CDATA[
Pour retrouver toutes les revues de presse de l&#8217;Ataa, cliquez ici.

Cette fois-ci, trois textes fouillés, parus dans des revues en ligne, ont retenu notre attention :


Claire Ellender (Lille 3), dans « Transporting the Aquarium », étudie les défis posés par le sous-titrage de Fish Tank (Andrea Arnold, 2009) vers le français. Le texte isole quelques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/uploads/2011/08/revue-de-presse.png"><img title="revue-de-presse" class="alignleft size-full wp-image-1608" alt="revue-de-presse" src="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/uploads/2011/08/revue-de-presse.png" width="300" height="225" /></a></p>
<p align="justify"><br/><br/><em>Pour retrouver toutes les revues de presse de l&#8217;Ataa, <a href="http://www.ataa.fr/blog/tag/revue-de-presse/">cliquez ici</a>.</em></p>
<p><br/><br/></p>
<p align="justify"><strong>Cette fois-ci, trois textes fouillés, parus dans des revues en ligne, ont retenu notre attention :</strong></p>
<ul>
<li>
<p align="justify">Claire Ellender (Lille 3), dans « <a href="http://translationjournal.net/journal/57subtitling.htm">Transporting the Aquarium</a> », étudie les défis posés par le sous-titrage de <em>Fish Tank</em> (Andrea Arnold, 2009) vers le français. Le texte isole quelques scènes et chansons clés de ce film britannique, et observe les stratégies utilisées par les deux traductrices (<em>Translation Journal</em>).</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Le texte « <a href="http://www.jostrans.org/issue16/art_kapsaskis.php">Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling</a> », dû à Dionysios Kapsaskis (Roehampton University, Londres), offre une réflexion sur la « crise d’identité des traducteurs » (en l’occurrence, dans le secteur du sous-titrage) liée aux tâches qu’ils effectuent : l’exemple pris est celui des template files (fichiers de sous-titres au repérage uniforme et impossible à modifier, censé servir pour toutes les langues cible), dont les effets néfastes sur la qualité de la traduction sont examinés. L’auteur propose ensuite, de façon personnelle, des pistes à explorer en matière de formation des traducteurs (<em>Journal of Specialized Translation</em>).</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Dans « <a href="http://www.sensesofcinema.com/2011/feature-articles/godardenglishcannes-the-reception-of-film-socialismes-%e2%80%9cnavajo-english%e2%80%9d-subtitles/">godard english cannes: The Reception of Film Socialisme’s “Navajo English” Subtitles</a> », Samuel Bréan, secrétaire actuel de l’ATAA, se penche sur les sous-titres anglais très particuliers du dernier film de J.-L. Godard, ainsi que sur la façon dont ils ont été accueillis (<em>Senses of Cinema</em>).</p>
</li>
</ul>
<p><br/>
<p><strong>Ailleurs sur le net :</strong></p>
<ul>
<li>
<p align="justify">Le titre de l’article « <a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/how-to-dub-a-film-2365083.html">How to dub a film</a> » est trompeur, puisqu’il propose un (bon) aperçu aussi bien du doublage que du sous-titrage (<em>The Independent</em>, 4 octobre)</p>
</li>
<li>
<p align="justify">L’article « <a href="http://www.almasryalyoum.com/en/node/501534">In other words: The language of cinema</a> », sur le site du quotidien égyptien <em>Al-Masry Al-Youm</em> (3 octobre), permet de s’instruire sur la pratique du sous-titrage dans ce pays, hélas souvent entravé par la censure locale. Il s’agit de l’interview d’un responsable « traductions » d’un grand prestataire de sous-titrage du Caire.</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Un article qui nous éloigne de la traduction audiovisuelle, mais qui pose des problèmes de droits d’auteur : <a href="http://www.lemonde.fr/culture/article/2011/10/24/soupcon-de-plagiat-autour-de-l-adaptation-de-bergman_1593013_3246.html">dans <em>Le Monde</em> (24 octobre)</a>, un rapport sur les soupçons de plagiat qui pèsent sur le texte français d’une pièce d’Ingmar Bergman (qui vient d’être jouée au Rond-Point, à Paris).</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Sur son blog « <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.com/2011/11/je-ne-sais-pas-vous.html">Les Piles intermédiaires</a> », une traductrice œuvrant dans l’audiovisuel réagit, de son point de vue de praticienne et avec sa verve habituelle, à « <a href="http://www.lorrainenumerique.net/index.php/smallnews/detail?newsId=9072">une proposition de loi</a> déposée par un député pour imposer la diffusion à la fois en VF et en VO (<a href="http://www.ataa.fr/index.php/droit-dauteur/vm.html">donc en VM</a>) de tous les films et séries sur les chaînes du câble ». Affaire à suivre ?</p>
</li>
<li>
<p align="justify">La presse anglaise révèle ces jours-ci que la BBC a demandé expressément à des traducteurs d’adoucir les injures dans les sous-titres d’une série. Il s’agit de la deuxième saison de la série danoise <em>Forbrydelsen</em>, plus connue sous son titre international <em>The Killing</em>. <a href="http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-2062937/BBC-crackdown-F-word-subtitles-hit-The-Killing-team-mistranslates-mild-Danish-expletives.html?ito=feeds-newsxml">Un article du <em>Daily Mail</em></a> (18 novembre) révèle notamment le contenu d’un mémo envoyé par la chaîne au laboratoire de post-production, et apporte des témoignages des différents acteurs de la chaîne. En France, les deux saisons de <em>The Killing</em> ont été <a href="http://www.arte.tv/fr/4081052,CmC=4100556.html">diffusées sur Arte</a> en version doublée ; la première saison est disponible en DVD avec des sous-titres français.</p>
</li>
</ul>
<p><br/></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/revue-de-presse-automne-2011/" target="_blank"><img src="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/revue-de-presse-automne-2011/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ataa.fr/blog/revue-de-presse-automne-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence internationale &#171;&#160;Media for All&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.ataa.fr/blog/media-for-all/</link>
		<comments>http://www.ataa.fr/blog/media-for-all/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 08:07:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Colloques et conférences]]></category>
		<category><![CDATA[Godard]]></category>
		<category><![CDATA[in English]]></category>
		<category><![CDATA[Media for All]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Ataa prendra part à la conférence internationale &#171;&#160;Media for All&#160;&#187; qui se tiendra à Anvers du 22 au 24 octobre 2009 sur le thème &#171;&#160;Quality Made to Measure&#160;&#187;.
Voici un résumé de l&#8217;intervention que Samuel Bréan y fera,
in English.
Subtitling the inaudible?
Subjectivity in audiovisual translation
Subtitlers often leave certain portions of the audiovisual text untranslated, whether for reasons [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_568" class="wp-caption alignleft" style="width: 184px"><a href="http://www.mediaforall.eu"><img class="size-full wp-image-568" title="Media for all" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/09/poster_high.jpg" alt="Media for All - Anvers" width="174" height="247" /></a><p class="wp-caption-text">Media for All - Anvers</p></div>
<p>L&#8217;Ataa prendra part à la <a href="http://www.mediaforall.eu">conférence internationale &laquo;&nbsp;Media for All&nbsp;&raquo;</a> qui se tiendra à Anvers du 22 au 24 octobre 2009 sur le thème &laquo;&nbsp;Quality Made to Measure&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Voici un résumé de l&#8217;intervention que <a href="http://www.ataa.fr/index.php/annuaire/userprofile/yosemite%20sam.html">Samuel Bréan</a> y fera,<br />
<em>in English</em>.</p>
<blockquote><p><strong>Subtitling the inaudible?<br />
Subjectivity in audiovisual translation</strong></p>
<p>Subtitlers often leave certain portions of the audiovisual text untranslated, whether for reasons of lack of space (i.e. time) available or by choice. It may thus seem paradoxical to focus on the opposite scenario: when the subtitler chooses to translate elements that are hardly perceptible, or even completely inaudible, to a native speaker watching the film.</p>
<p>A recent British DVD edition of <em>Une femme mariée</em> (Jean-Luc Godard, 1964) provides several instances of such a subtitling, which can be usefully compared with other translations of the film. Godard’s oeuvre is notoriously complex, mixing sound, image and text in elaborate ways. It often poses challenges to translators, arguably culminating in his <em>Histoire(s) du cinéma</em> (1989-1998): “As ‘unwatchable’ and as ‘unlistenable’ in many respects as <em>Finnegans Wake</em> is ‘unreadable’, the first two parts of Godard’s <em>Histoire(s)</em>… are also almost as hard to translate as the Joyce book.” (Jonathan Rosenbaum). This paper will therefore also draw examples from other films by Godard to shed a light on the choices made by the subtitler of <em>Une femme mariée</em>, and help us to see the crucial role played by subjectivity in subtitling.</p></blockquote>
<p>Rappel : l&#8217;an dernier, nous avions pris part à la conférence sœur de Media for All, <a href="http://www.traducteurs-av.org/blog/goodbye-quality/">Language and the Media</a>, un rendez-vous qui nous avait permis de revoir nos excellents confrères scandinaves et polonais et de nouer d&#8217;autres liens, notamment en Serbie, en Espagne et en Grèce.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/media-for-all/" target="_blank"><img src="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/media-for-all/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ataa.fr/blog/media-for-all/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

