<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ATAA &#187; petites annonces</title>
	<atom:link href="http://www.ataa.fr/blog/tag/petites-annonces/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ataa.fr/blog</link>
	<description>Le blog de l&#039;association des traducteurs / adaptateurs de l&#039;audiovisuel</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 08:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Destination : Bangalore, paradis des traducteurs</title>
		<link>http://www.ataa.fr/blog/destination-bangalore-paradis-des-traducteurs/</link>
		<comments>http://www.ataa.fr/blog/destination-bangalore-paradis-des-traducteurs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 10:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ataa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marché de la traduction/adaptation et questions de qualité]]></category>
		<category><![CDATA[Deluxe Digital Studios]]></category>
		<category><![CDATA[petites annonces]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[Sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=1144</guid>
		<description><![CDATA[p align=&#160;&#187;justify&#160;&#187;>
&#171;&#160;L&#8217;insertion professionnelle des jeunes diplômés&#160;&#187;&#8230;
Une expression employée par les universités, les administrations et les centres de recherche pour évaluer la façon dont les étudiants négocient le difficile passage du système éducatif au monde du travail. 
Un critère important pour les jeunes à la recherche d&#8217;une formation qui leur permettra de vivre grâce aux qualifications [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_1035" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-1035" title="bangalore" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2010/10/bangalore.bmp" alt="Bangalore : ses temples, ses parcs et... ses traducteurs" width="252" height="273" /><p class="wp-caption-text">Bangalore : ses temples, ses parcs et... ses traducteurs</p></div>
<p align="justify">
&laquo;&nbsp;L&#8217;insertion professionnelle des jeunes diplômés&nbsp;&raquo;&#8230;</p>
<p>Une expression employée par les universités, les administrations et les centres de recherche pour évaluer la façon dont les étudiants négocient le difficile passage du système éducatif au monde du travail. </p>
<p>Un critère important pour les jeunes à la recherche d&#8217;une formation qui leur permettra de vivre grâce aux qualifications et aux compétences qu&#8217;ils auront acquises. </p>
<p>Et un casse-tête pour les formations à la traduction audiovisuelle, soucieuses d&#8217;assurer un avenir viable et souriant à leurs étudiants.</p>
<p align="justify">Face à ce délicat problème, il semble que le <a href="http://anglais.u-paris10.fr/spip.php?rubrique27">Master 2 de Traduction Audiovisuelle</a> de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense ait décidé de prendre le taureau par les cornes, puisqu&#8217;il diffusait récemment une offre alléchante à ses anciens étudiants, dont voici un long extrait :</p>
<blockquote><p align="justify">We are currently looking for several qualified professionals with language skills in Indo-European or Asian languages for our DVD localization team in our Bangalore office. Details are provided below:</p>
<p>English to Foreign Language Specialists</p>
<p>The Role:<br />
- Formatting foreign-language scripts for Hollywood movie into subtitle files in accordance to studio specifications for DVD distribution<br />
- Matching foreign-language subtitle files to English audio and vice versa<br />
- Performing quality control checks on language subtitles<br />
- Liaising with Language Project Coordinators in affiliate offices worldwide</p>
<p>(&#8230;)			</p>
<p>All candidates must:<br />
- Must take an online language proficiency test<br />
- Be prepared to work in the evenings, 4PM-12AM/Midnight<br />
(free transport will be provided by the company)<br />
- Be based in Bangalore or able to relocate to Bangalore and available to join immediately</p>
</blockquote>
<p align="justify">L&#8217;offre émane d&#8217;une grande multinationale du sous-titrage, Deluxe Digital Studios, connue jusqu&#8217;à une date récente sous le nom de Softitler. Renseignements pris, le salaire brut de départ se monte à 40 000 roupies indiennes, soit environ 660 euros par mois (conversion au 17 septembre 2010). </p>
<p align="justify">Alors oui, on entend déjà les cris d&#8217;orfraie de la profession : &laquo;&nbsp;C&#8217;est une honte, enfin, envoyer les jeunes diplômés en Inde&#8230;&nbsp;&raquo; Mais refusant de céder à la facilité &#8211; et à la morosité ambiante &#8211; l&#8217;Ataa a décidé de recenser les points positifs de cette offre. Et franchement, ils sont innombrables :
</p>
<ul>
<li>
<p align="justify">En allant travailler pour cette multinationale à Bangalore, les jeunes diplômés de Nanterre bénéficieront d&#8217;une <strong>formidable expérience internationale dans un pays exotique en pleine expansion</strong>. Chercher du travail en France quand on est un traducteur de langue maternelle française, que l&#8217;on a achevé sa formation en France et que l&#8217;on compte travailler pour des commanditaires français, c&#8217;est passablement ridicule &#8211; et complètement dépassé, comme chacun le sait.</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Ils se retrouveront en prise directe avec <strong>les enjeux de la mondialisation</strong> : la délocalisation des services linguistiques est un sujet d&#8217;actualité (on pourra lire à ce sujet cette <a href="http://www.proz.com/forum/french/8624-filtrage_des_tarifs.html">longue discussion</a> sur le forum de traducteurs proz.com, qui date de quelques années mais n&#8217;a rien perdu de sa pertinence), rien de tel qu&#8217;une immersion au paradis de la délocalisation pour s&#8217;en faire une idée par soi-même.</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Ils bénéficieront d&#8217;une première expérience dans un environnement où <strong>la qualité est au cœur du processus de traduction</strong>. Il suffit, pour s&#8217;en convaincre, de visionner les sous-titres réalisés par Softitler/Deluxe Digital Studios.</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Ils apprendront <strong>la flexibilité</strong>, une aptitude indispensable dans le monde d&#8217;aujourd&#8217;hui. Joignables à tout instant, prêts à travailler de nuit, ces jeunes traducteurs seront, à l&#8217;issue de cette formidable (répétons-le) expérience professionnelle, des candidats idéaux pour travailler en free-lance pour la même multinationale. À l&#8217;époque où cette dernière s&#8217;appelait Softitler, elle proposait aux traducteurs indépendants un généreux tarif de 0,20 dollar par sous-titre traduit (soit 15 centimes d&#8217;euro, conversion au 17 septembre 2010). À titre indicatif, le tarif syndical minimum recommandé par le <a href="http://www.snac.fr/accueilsnac.htm">SNAC</a> se monte actuellement à 2,80 euros, c&#8217;est-à-dire près de 20 fois plus. Autant dire que cette perspective est, là encore, fort alléchante.</p>
</li>
<li>
<p align="justify">Mais surtout, cette offre d&#8217;emploi apporte <strong>une solution révolutionnaire</strong> (et ingénieuse en diable) au problème de la baisse des revenus des traducteurs/adaptateurs de l&#8217;audiovisuel. Peu importe, finalement, que l&#8217;on ne puisse plus vivre du sous-titrage en France : il est toujours possible d&#8217;aller exercer le même métier à l&#8217;autre bout du monde. Et avec 660 euros par mois, il faut savoir qu&#8217;on vit très bien en Inde. Là encore, vouloir préserver le métier sur le territoire français est une ambition tout à fait ridicule. D&#8217;ailleurs, si tous les traducteurs de France voulaient se donner la peine de se délocaliser en Inde, ils râleraient beaucoup moins. </p>
</li>
<li>
<p align="justify">Prête à tout <strong>pour le bien de ses anciens étudiants</strong>, la formation qui diffuse cette offre n&#8217;hésite pas à prendre le risque de mettre en péril sa propre pérennité. Après tout, si le marché français de la traduction audiovisuelle continue à se délocaliser et si le métier disparaît peu à peu du territoire français, il deviendra à terme inutile de former des auteurs de sous-titres en France. Mieux vaudra aller faire ses études directement dans les pays à faible niveau de vie pour se trouver à la source, à proximité des entreprises implantées sur place. Audacieuse stratégie, donc (mais qui a sans doute sa raison d&#8217;être, nous n&#8217;en doutons pas).</p>
</li>
<li>
<p align="justify">On notera que le Master 2 de Nanterre n&#8217;hésite pas non plus à <strong>se démarquer de la pensée unique</strong> : dans un pays où le SMIC brut mensuel se monte actuellement à un peu plus de 1 300 euros, tous niveaux de qualification confondus, il suggère sans complexes à ses étudiants diplômés Bac+5 de travailler pour un salaire représentant la moitié de ce montant. Une façon, sans doute, de braver les idées reçues.</p>
</li>
</ul>
<p align="justify">Au-delà de l&#8217;ironie, il n&#8217;est pas question ici de montrer du doigt telle ou telle formation, ni de dénigrer en bloc les tentatives des Masters 2 pour accompagner les débuts professionnels de leurs étudiants. Mais de dire simplement ceci : la traduction/adaptation audiovisuelle est un secteur en crise, il serait vain et contreproductif de le nier. Si les formations spécialisées veulent espérer former non plus des chômeurs mais de futurs traducteurs professionnels exerçant leur métier avec l&#8217;amour du travail bien fait et dans des conditions matérielles satisfaisantes, il est indispensable qu&#8217;elles travaillent main dans la main avec les organisations représentant la profession, qui connaissent la réalité du terrain et vivent au quotidien la dégradation du marché de la traduction audiovisuelle. Former toujours plus de jeunes traducteurs, passer sous silence la nature exacte des débouchés qui s&#8217;offrent à eux et les encourager à travailler dans des conditions indignes de leur niveau d&#8217;étude est hautement néfaste, tant pour la crédibilité des Masters 2 que pour la profession dans son ensemble. </p>
<p align="justify">Et répétons-le : non, envoyer les traducteurs de l’audiovisuel travailler en Inde n&#8217;est <strong>pas</strong> une solution.</p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/destination-bangalore-paradis-des-traducteurs/" target="_blank"><img src="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/destination-bangalore-paradis-des-traducteurs/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ataa.fr/blog/destination-bangalore-paradis-des-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Petites annonces en folie</title>
		<link>http://www.ataa.fr/blog/petites-annonces-en-folie/</link>
		<comments>http://www.ataa.fr/blog/petites-annonces-en-folie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 21:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marché de la traduction/adaptation et questions de qualité]]></category>
		<category><![CDATA[délocalisations]]></category>
		<category><![CDATA[doublage]]></category>
		<category><![CDATA[in English]]></category>
		<category><![CDATA[petites annonces]]></category>
		<category><![CDATA[tarifs]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traducteurs-av.org/blog/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[Compression des coûts, économies d&#8217;échelle, déconsidération des cœurs de métier, délocalisation&#8230; sont le lot quotidien du monde du travail actuel.
On n&#8217;a plus que ces mots-là à la bouche, plus que ces mots-là dans les oreilles, devant les yeux&#8230;
Des mots, vous avez dit des mots ?
Mais, les mots, sont-ils réductibles, sont-ils rentables, sont-ils délocalisables ?
Comment ? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_765" class="wp-caption alignright" style="width: 196px"><img class="size-full wp-image-765" title="poubelle" src="http://www.traducteurs-av.org/blog/wp-content/uploads/2009/10/poubelle.png" alt="Prière de jeter !" width="186" height="186" /><p class="wp-caption-text">Prière de jeter !</p></div>
<p>Compression des coûts, économies d&#8217;échelle, déconsidération des cœurs de métier, délocalisation&#8230; sont le lot quotidien du monde du travail actuel.<br />
On n&#8217;a plus que ces mots-là à la bouche, plus que ces mots-là dans les oreilles, devant les yeux&#8230;<br />
Des mots, vous avez dit des mots ?<br />
Mais, les mots, sont-ils réductibles, sont-ils rentables, sont-ils délocalisables ?<br />
Comment ? La langue, le génie d&#8217;un peuple, serait elle aussi exportable et lucrative à souhait ?<br />
Oui ! Le progrès n&#8217;a aucune frontière, aucune limite.<br />
Ainsi voit-on la traduction, ce passage toujours périlleux, toujours délicat, d&#8217;un sens et d&#8217;un style à l&#8217;autre, d&#8217;un génie à l&#8217;autre, d&#8217;une culture à l&#8217;autre, bref, ainsi voit-on cette fameuse &laquo;&nbsp;communication interculturelle&nbsp;&raquo; bradée elle aussi, empaquetée, soupesée, quantifiée, externalisée, robotisée, délocalisée.<br />
Certains &laquo;&nbsp;demandeurs&nbsp;&raquo; de traduction n&#8217;ont plus qu&#8217;un unique souci : trouver vite, très vite, le moins cher, le plus loin possible, le moins dérangeant possible, le plus corvéable à merci.<br />
Peu leur chaut de restituer à leur public, à leur client, le message d&#8217;origine qui leur a été confié. L&#8217;auteur de départ sera méprisé ? Qu&#8217;importe ! La bonne intelligence du public de destination sera bafouée ? La belle affaire !<br />
C&#8217;est là noircir le trait, direz-vous. Malheureusement, non.</p>
<p>Pour le prouver, et puisqu&#8217;il vaut mieux en rire qu&#8217;en pleurer, voici un petit florilège des annonces que l&#8217;on rencontre parfois, de plus en plus fréquemment, dans le petit monde de la traduction audiovisuelle : la <a href="#Email">requête d&#8217;un laboratoire de post-production parisien</a> qui file un mauvais coton, une annonce légendaire de <a href="#SDI">SDI</a> et une autre du moins légendaire <a href="#Ben">Ben&#8217;s World</a>, et puis en s&#8217;éloignant un peu de la traduction audiovisuelle pure, les lamentables dérives de <a href="#ANPE">l&#8217;ANPE</a> et de notre <a href="#Culture">ministère de la Culture</a>.</p>
<p>On respire bien à fond&#8230;</p>
<p><span id="more-763"></span></p>
<p>L&#8217;email du chargé de production d&#8217;un laboratoire de post-production<br />
qui a pignon sur rue :</p>
<blockquote><p><a id="Email"></a>J’ai un service à te demander. En fait, il s’agit d’activer « tes réseaux » sur un profil de personne que je recherche.<br />
Pour des travaux de traduction du français vers le japonais avec un client asiatique, je suis à la recherche de personnes de langue maternelle japonaise et parlant français.<br />
Il faut que cette personne vive dans un pays où le coût de la vie est faible (par exemple Chine, Thaïlande, Malaisie, Vietnam, Argentine, Afrique (sauf Afrique du Sud), etc..) car le taux de rémunération se situera aux alentours de $1000 par mois pour un temps complet. Elle doit avoir une bonne maitrise du français, de sa compréhension et aussi de la culture française actuelle.<br />
[de xx xx à xx xx, septembre 2009]</p></blockquote>
<p><a id="Ben"></a><br />
Une annonce sympathique de l&#8217;inénarrable Ben&#8217;s World, telle que parue sans rire sur proz.com :</p>
<blockquote><p>we have a little budget for alll the dubbing project <strong>because its produce by poor country and will be broadcast in poor country</strong>: so for this reason, the job wiil be paid <strong>80 euros</strong> per episode.<br />
each episode has about <strong>5000 words</strong> and are very easu to translate because it is only general vocabulary.<br />
(&#8230;)<br />
Additional requirements:<br />
experience on tv program<br />
dubbing specificity&#8230;lip synchro , respect of number of syllabes. etc</p></blockquote>
<p><a name="SDI"></a>Jusqu&#8217;où ira-t-on dans le mépris ? SDI, fidèle à sa réputation, crève le plancher :</p>
<blockquote><p>WORK ABROAD<br />
Dear Subtitler,<br />
SDI Media Group is <strong>proud </strong>to announce that from the beginning of 2007 we<br />
will be able to <strong>offer you a <span style="text-decoration: underline;">chance </span>to work abroad in The Philippines</strong>. This is possible due to our collaboration with e-Scribir Inc (ESI). The ESI facilities are located<br />
in the Makati district of Metro Manila. Below is an outline of the offer.<br />
You will:<br />
- be a skilled subtitler, ideally being able to translate from more<br />
than one source language<br />
- sign a contract with ESI stating that you will work for them at their<br />
Manila-based office for at least six months. A one-year contract is preferable.<br />
- work mostly with subsequent translation files, but other work may<br />
become available depending on your skills, talents, and background<br />
- be paid per programme minute for your work monthly, <strong>details of the rate will follow</strong><br />
ESI will:<br />
- provide you with:<br />
o a work station and all necessary software<br />
o a designated e-mail account<br />
o internet connectivity<br />
- pay for your return airfare to Manila<br />
- organise a visa for you<br />
- assist you with insurance, and arrange housing and housekeeping<br />
services<br />
- assist you in getting the most out of your time in Manila and the<br />
surrounding<br />
areas by helping arrange weekend trips, concert tickets, <strong>scuba diving<br />
lessons</strong> etc.<br />
Once you have finished your working contract, you will have the option<br />
to extend your visit in the Philippines or other parts of South East Asia, before you<br />
use your return ticket.<br />
If you would like to apply or seek more information about this <strong>exciting<br />
opportunity</strong>, please feel free to contact:<br />
jesuisfoufou@sdi-media.com<br />
Subject line: Work Abroad Ð [your target language]<br />
Looking forward to hear from you!</p>
<p>[Février 2007]</p></blockquote>
<p><a name="ANPE"></a>Hors du secteur de la traduction audiovisuelle, mais dans la traduction littéraire cette fois, une annonce mirobolante de l&#8217;<strong>ANPE</strong> :</p>
<blockquote><p>TRADUCTEUR/TRADUCTRICE LITTERAIRE H/F<br />
(Code Métier ROME 32241)</p>
<p>VOUS AUREZ EN CHARGE LA DACTYLOGRAPHIE D&#8217;UN ROMAN ET LE TRADUIRE DU FRANCAIS EN ARABE, VOUS VIVREZ AU DOMICILE DE L&#8217;EMPLOYEUR ET ASSUREREZ <strong>QUELQUES HEURES DE MENAGE ET DE REPASSAGE, COURSES ET CUISINE</strong><br />
Lieu de travail 75 &#8211; PARIS 13E ARRONDISSEMENT<br />
Type de contrat CONTRAT A DUREE INDETERMINEE<br />
Nature d&#8217;offre CONTRAT DE TRAVAIL<br />
Expérience EXIGEE DE 1 A 2 ANS DANS LA TRADUCTION DE ROMAN<br />
Formation et connaissances DIPL. NIV. BAC LITTERA.ETRANGERE EXIGE(E)<br />
Autres connaissances ARABE BILINGUE+TECH EXIGE(E) PRATIQ.<br />
TRAIT.TEXTES EXIGE(E)<br />
Qualification Employé qualifié<br />
Salaire indicatif HORAIRE <strong>13 Euros (85,27 F)</strong><br />
DEDUCTION HEBERGEMENT/ REPAS/BLANCHIS<br />
Durée hebdomadaire<br />
de travail 10H00 HEBDO <strong>VIVRE AU DOMICILE DE L&#8217;EMPLOYEUR</strong></p>
<p>[Annonce de novembre 2007]</p></blockquote>
<p><a name="Culture"></a>Et enfin, cerise sur le gâteau, le ministère de la Culture faisant un appel d&#8217;offre pour la <span style="text-decoration: underline;">traduction automatique de son site</span> :</p>
<blockquote><p>MINISTERE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION<br />
Département de l’Information et de la Communication<br />
3, rue de Valois 75042 Paris Cedex 01<br />
Objet de la consultation<br />
Traduction des sites Internet appartenant aux domaines « culture.fr » et « culture.gouv.fr»<br />
(&#8230;)<br />
10-2 / Les objectifs et prestations demandées<br />
L&#8217;objet de la prestation consiste en l&#8217;hébergement d&#8217;un <strong>service traduction automatique</strong>, en temps réel, des sites web du ministère de la culture et de la communication culture.fr et culture.gouv.fr.<br />
Le principal livrable est le <strong>service de traduction en ligne</strong> lui-même et sa disponibilité 24h sur 24.<br />
Les autres livrables attendus sont :<br />
- La documentation du service y compris les éléments nécessaires à son paramétrage et<br />
appel depuis les pages du ministère<br />
- Une prestation de conseil et réalisation pour affiner la traduction.<br />
- Une formation d&#8217;agents du ministère aux concepts et outils en ligne utiles à cet affinage<br />
- Un planning et une méthodologie pour tester la traduction en ligne et affiner la traduction par défaut avant l&#8217;ouverture du service au grand public.<br />
La traduction devra impérativement pouvoir se faire du français vers les langues suivantes: anglais, espagnol, allemand.<br />
Le ministère aimerait que ce service de traduction soit également disponible en option pour les<br />
langues suivantes : italien, portugais, polonais, grec, néerlandais<br />
Cette liste supplémentaire pourrait s&#8217;étoffer ou se modifier selon l&#8217;offre du prestataire.</p></blockquote>
<p>A signaler au sujet de cette annonce : La <a href="http://sft.fr/" target="_blank">SFT </a>et l&#8217;<a href="http://www.atlf.org" target="_blank">Atlf</a> s&#8217;étaient fendues d&#8217;une lettre à la ministre, l&#8217;alertant des dangers d&#8217;utiliser la TAO pour traduire les sites du ministère. Pour illustrer leurs propos, elles avaient fait traduire leur courrier vers l&#8217;anglais par un pro, puis l&#8217;avaient fait &laquo;&nbsp;retraduire&nbsp;&raquo; vers le français par le biais de Google.<br />
Voici le résultat, sur le site de l&#8217;ATLF, en pièce jointe à leur lettre à Madame Albanel :<br />
<a href="http://www.atlf.org/IMG/pdf/LettreMmeMinistre.pdf" target="_blank">www.atlf.org/IMG/pdf/LettreMmeMinistre.pdf</a></p>
<p class="facebook"><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/petites-annonces-en-folie/" target="_blank"><img src="http://www.ataa.fr/blog/wp-content/plugins/add-to-facebook-plugin/facebook_share_icon.gif" alt="Share on Facebook" title="Share on Facebook" /></a><a href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://www.ataa.fr/blog/petites-annonces-en-folie/" target="_blank" title="Share on Facebook">Partager</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ataa.fr/blog/petites-annonces-en-folie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

