Accueil arrow Droit d'auteur arrow Version multilingue
VM

 

Qu'est-ce que la Version Multilingue ?

 

Sur le modèle du DVD, la diffusion en Version Multilingue offre au téléspectateur la possibilité de choisir entre plusieurs canaux audio (celui de la langue d'origine et le doublage français) pour un même programme et donne également accès à un ou plusieurs sous-titrages pour cette oeuvre.

 

Quelques repères chronologiques

 

Juin 2001: premières VM sur Cinécinémas numérique (groupe Multithématiques)

Juin 2001: premières VM sur Noos (opérateur câble)

Sept. 2001 : premières VM sur Canal Jimmy numérique

Sept. 2001 : premières VM sur France Télécom Câble (opérateur câble)

Avril 2002 : premières VM sur Paris Première numérique

Sept. 2003 : généralisation de la VM sur les chaînes cinéma de TPS et les canaux Multivision (paiement à la séance)

Aujourd'hui : liste non exhaustive des chaînes où la VM est désormais la règle :
toutes les chaînes TPS et Cinécinémas, Canal Jimmy, Turner Classic Movies, Paris Première, Comédie !, National Geographic, Sci-Fi, Fox Life, Cartoon Network, Disney Channel, Boomrang, etc...

 

La VM : pour qui et pourquoi ?

 

Il est bien entendu techniquement impossible de connaître la proportion de téléspectateurs qui regardent la version doublée ou, au contraire, sous-titrée d'une oeuvre. D'ailleurs, rien n'interdit à un même téléspectateur de zapper d'un canal audio à l'autre et/ou d'activer et de désactiver le sous-titrage... Pourtant, force est de constater qu'aujourd'hui, la diffusion en VM est devenue la règle sur les chaînes du câble et du satellite.
Seules quelques oeuvres sont encore proposées uniquement en VOST, et souvent pour des raisons clairement identifiées : soit du fait de l'absence d'un doublage (film inédit qui n'aurait pas été distribué en salles en France, film confidentiel ou d'auteur dont l'exploitation n'a pas donné lieu à une version doublée, etc.), soit en raison de l'impossibilité d'un doublage inhérente à la nature de l'oeuvre (on pense à certaines oeuvres documentaires d'auteur, sans narrateur ou sans interviews de type "plateau"). A l'inverse, certains programmes sont uniquement diffusés en version doublée. Là aussi, on peut l'expliquer facilement, notamment à cause du "public" visé (par exemple : séries ou longs métrages destinés aux enfants, comme les dessins animés).

 

La VM... combien ?

 

Il est bien sûr impossible de fournir des statistiques précises quand à la proportion de programmes étrangers diffusés en VF pure, VOST pure et VM. Naturellement, cette proportion fluctue d'une semaine à l'autre, en fonction d'une programmation donnée.

Néanmoins, on peut se risquer à avancer une ventilation moyenne, qui serait la suivante :

 

VM = 80 % ../.. VOST seule = 10 % ../.. VF seule = 10 %

 

Bien sûr, cette moyenne est à relativiser suivant chaque chaîne, notamment à cause du type de public auquel elle est destinée. La VOST sera plus présente sur les chaînes vouées aux films d'auteur et aux films anciens, et la proportion de VF augmentera sur les chaînes à vocation plus "familiale" ou "jeunesse". On constate néanmoins, toutes chaînes confondues, que la VM ne descend que très exceptionnellement sous la barre des 50 %.

 

Haut de page

 

 
< Précédent