Licence et séminaire de maîtrise d'anglais option traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français. Licence LEA anglais-allemand. Cambridge Proficiency
Spécialité(s)
Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Langues traduites
Anglais
Français
Mini CV
Traductrice littéraire depuis 1997, dans l'audiovisuel depuis 2001.
Correctrice depuis 1988.
Mon site : www.troller.org
Formation : licence et séminaire de maîtrise d'anglais option traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français.
Licence LEA anglais-allemand.
Cambridge Proficiency.
Domaines de prédilection : sujets de société, socio, psycho, histoire des idées, littérature, art, culture, docus de qualité, fiction (dialogues), humour intelligent, beaux animaliers (sauf insectes)
Plus de 110 docus traduits. Exemples :
- Le royaume de l'ours blanc, France 5
- Zizi je t’aime, Arte (hommage à Zizi Jeanmaire)
- Fresh Art Daily, Arte (docu/road-movie)
- I’m So-So : Krzysztof Kieslowski, CinéCinéma
- Looking for Lulu (docu sur Louise Brooks), CinéClassic + DVD Carlotta Films
- Le pouvoir à tout prix : adaptation pour le sous-titrage de la traduction anglaise d’un documentaire sur Tony Blair (Ethan Productions/France 5)
- Long métrage de Dennis Hopper pour le Festival international du documentaire de Marseille.
Traduction de scénarios de films
Révision de nombreuses narrations et voice-over pour Arte
Correction des sous-titres de plus de 300 documentaires pour Arte et CinéCinéma