J'ai fait un BAC L en 1998, suivi d'une Maîtrise LEA Anglais-Allemand, obtenue après deux ans de DEUG à l'Université de Lyon 3 (+ BULC de Russe), une année de licence à l'Université de New South Wales, Sydney, Australie, et une année de maîtrise à l'Université de Germersheim, en Allemagne, spécialisée dans la formation de futurs traducteurs et interprètes. Suite à cela, je me suis entraînée brièvement à l'interprétation de conférence à l'Université de Westminster (Londres), après quoi j'ai opté pour le DESS TSD à l'Université de Nice Sophia-Antipolis (Traduction pour le Sous-titrage et le Doublage) en 2004, où j'étais inscrite en section d'allemand, mais où j'ai également suivi les cours destinés aux italianistes, étant férue de cinéma et d'art italien, et bien sûr, de la langue italienne... Depuis, je me suis consacrée à la traduction pour le sous-titrage et la voice-over de fictions en tous genres ainsi que de documentaires pour divers studios de post-production (dont Asci et L'Immagine Ritrovata en Italie et Teletota Alsace en France) ainsi qu'à des traductions pour des expositions ou autres évènements autour de l'art pictural, de la musique, de la danse (je suis moi-même une danseuse invétérée, de tango, rock, salsa, danse orientale...). J'ai également touché à l'univers de la cosmétique, mais mon domaine de prédilection, concernant le travail de traduction, reste l'audiovisuel, le sous-titrage et la traduction pour voice-over ou voix off constituant la quasi totalité de mon activité professionnelle actuelle. À côté de cela, j'ai également une certaine expérience dans la gestion de B&B et la mode de luxe, mais c'est une autre histoire...