L'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel est, comme son nom l'indique, une association loi 1901. Elle a été créée en juin 2006 à l'initiative d'une trentaine de traducteurs et adaptateurs de l'audivisuel.
Elle regroupe des auteurs professionnels de doublage, de sous-titrage, de sous-titrage pour sourds et malentendants et de voice-over.
Elle s'est fixé pour but de :
- Unir les traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
- Défendre leurs intérêts
- Promouvoir l'échange et le dialogue
- Œuvrer pour la reconnaissance de la profession
Elle compte près de 200 membres (exercice 2011-2012).
Le conseil d'administration est élu tous les ans, en avril. Il élit à son tour le bureau.
Qui nous ne sommes pas
 Nous recevons de nombreuses demandes, notamment de la part de professionels et d'étudiants. Alors pour éviter toute démarche inutile et faux-espoir, voici qui clarifiera peut-être les choses :
- Nous ne sommes pas une entreprise ni une agence de traduction : nous ne recrutons personne, ni traducteurs, ni comédiens de doublage, ni stagiaires, ni diplômés dans l'événementiel, etc... Inutile, donc, de nous envoyer de longues lettres de motivation ou des CV.
- Notre métier, c'est la traduction et l'adaptation. Inutile de nous demander comment faire pour devenir comédien de doublage, vous frappez à la mauvaise porte.
|
|
Chantiers
Outre ses pôles (doublage, sous-titrage, sous-titrage S&M, voice-over), l'Ataa a mis en place des "chantiers", des sections qui se fixent des buts précis, sur le long terme ou le court-terme : médias et relations presse, liens avec la Sacem, liens avec la Scam, formation, filmographie, festivals, subventions, etc. Pour en savoir plus...
|